УНИВЕРСИТЕТСКАЯ СЕРИЯ
А. И. КЛИШИН
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
английских текстов
ПОСОБИЕ ДЛЯ ВСЕХ
Клишин Александр Иванович, доктор филологичес
ких наук, профессор гуманитарного факультета Санкт-
Петербургского государственного инженерно-экономи
ческого университета, автор более 50-ти публикаций по
вопросам методики преподавания иностранного языка,
лексикологии и переводческой практике. К Л И Ш И Н А. И. И. К 49 П р а к т и к а перевода английских текстов. Посо
б и е для всех. - С П б . : И з д а т е л ь с к и й д о м « А н д р а » ,
2003, - 96 с. ISBN 5-87852-146-6
В данном пособии освещаются основные компоненты
деятельности переводчика, предлагаются практические мето
ды, обеспечивающие передачу содержания англоязычного тек
ста на русском языке, анализируются многочисленные тексто
вые примеры из англоязычных источников, демонстрирующие
применение переводческой методики. ББК 81. 2. 2. Англ
© Клишин А. И. , 2003
ISBN 5-87852-146-6 © Издательский дом «АНДРА», 2003
Оглавление
От автора 5
Глава I. Перевод как вид творчества 7
§ 1. Из истории перевода 7
§ 2. Основные составляющие перевод
ческой компетентности 12
§ 3. Я з ы к о в ы е и внеязыковые аспекты
перевода 16
§ 3. 1. Определение перевода 16
§ 3. 2. Эквивалентные и вариантные
соответствия 19
§ 3. 3. Контекстуальное значение слова 22
§ 3. 4. Внеязыковой контекст 25
Глава П.
Трансформационные методы 29
§ 1. Грамматическая трансформация 29
§ 1. 1. Частеречная трансформации 30
§ 1. 2. Синтаксическая трансформация 34
§ 2. Лексическая трансформация 44
§2. 1. Конкретизирующая т р а н с ф о р м а ц и я . . . . . 45
§ 2. 2. Генерализирующая трансформация 47
§ 2. 3. Метонимическая трансформация 48
§ 2. 4. Антонимическая трансформация 50
§ 2. 5. Целостная трансформация 50
4 Оглавление
§ 2. 6. Компенсирующая трансформация 56
Глава III. О трёх особенностях перевода 66
§ 1. Особенности перевода членов сино
нимического ряда, притяжательных
местоимений и местоимения "it" 66
§ 2.