Читать онлайн «Берегите друзей»

Автор Расул Гамзатов

Расул Гамзатов

Берегите друзей

Берегите друзей

Перевод Н. Гребнева

Знай, мой друг, вражде и дружбе ценуИ судом поспешным не греши. Гнев на друга, может быть, мгновенный,Изливать покуда не спеши. Может, друг твой сам поторопилсяИ тебя обидел невзначай,Провинился друг и повинился —Ты ему греха не поминай. Люди, мы стареем и ветшаем,И с теченьем наших лет и днейЛегче мы своих друзей теряем,Обретаем их куда трудней. Если верный конь, поранив ногу,Вдруг споткнулся, а потом опять,Не вини его – вини дорогуИ коня не торопись менять. Люди, я прошу вас, ради бога,Не стесняйтесь доброты своей. На земле друзей не так уж много,Опасайтесь потерять друзей. Я иных придерживался правил,В слабости усматривая зло. Сколько в жизни я друзей оставил,Сколько от меня друзей ушло. После было всякого немало,И, бывало, на путях крутыхКак я каялся, как не хваталоМне друзей потерянных моих!И теперь я всех вас видеть жажду,Некогда любившие меня,Мною не прощенные однаждыИли не простившие меня.

О дружбе

Перевод Я. Козловского

Ты счастлив тем, что многие годаЖивешь спокойно, с бурями не споря,Друзей не знаешь, то есть никогдаНи с кем не делишь радости и горя. Но если даже прожил ты сто летИ голова, как мудрость, поседела,Тебе при людях говорю я смело,Что не родился ты еще на свет.

«Крестьянину про Кремль я рассказал…»

Перевод В. Солоухина

Крестьянину про Кремль я рассказал,Дворцы и залы – все я описал. В тупик меня поставил мой земляк:– А есть ли у тебя в Кремле кунак?

Три горских тоста

Перевод Я. Козловского

Наполнив кружки, мудрствовать не будемИ первый тост такой провозгласим:«Пусть будет хорошо хорошим людямИ по заслугам плохо – всем плохим!»Еще нальем и вспомним изреченье,Достойное громокипящих рек:«Пусть детство будет кратким,                              как мгновенье,А молодость пусть длится целый век!»И в третий раз содвинем кружки вместе.
«Друг чести, пей до дна! Не половинь!Пусть обойдут нас горестные вести,А сыновья – переживут. Аминь!»

Если ты кунак

Перевод Я. Козловского

Если ты кунак, то мой порогЖдет тебя, сдувая облака. Если ты от жажды изнемог,То моя река – твоя река. Если даже на дворе черно,Встречу сам, подай лишь только знак. Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,Все, чем я богат, – твое, кунак. Холодно – сядь ближе к очагу,Я получше разожгу кизяк. Голодно – не сетуй, помогу:Полем поделюсь с тобой, кунак. Если станешь таять, как свеча,Проклиная рану иль недуг,Я успею привезти врача,Кровь моя твоею станет, друг. Если страшно – мой возьми кинжалИ носи, повесив на боку. Если ты, кунак, затосковал,Станем вместе разгонять тоску. Пал скакун – вот мой под чепраком,Мчись, скачи и самым хмурым днемОставайся верным кунаком,Будь я на коне иль под конем.

«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»

Перевод Ю. Мориц

За дружбы полный рог спешит коварный другВернуть мне клеветой наполненный бурдюк. И автор этих строк за нежности глотокЧастенько получал лишь зависти поток. О злобности твоей ни слова не скажу,Поскольку для нее я слов не нахожу, —Растратил все слова, безжалостно казняСебя за то, что зол ты зверски на меня!И я не удивлен, что близким напоказГордынею своей ты щеголял не раз, —Кто в дружеском кругу напыщен,                              грудь дугой,Тот мигом для чужих согнется кочергой!Одна загадка есть: как лютой злобы жарТы в ледяной душе так долго удержал?Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,Готовя мне удар поглубже, побольней?Но знай, что мой удел меня не леденит, —Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,Хотя давно убит он в спину подлецом,Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!