Элейн Барбьери
Нежданная удача
Глава 1
Тесса Уайт стояла в кольце темноты, окружавшей ярко освещенный палаточный городок на Сан-Франциско-Плаза. Мерцающие впереди огни завораживали, палатки призывно сверкали, казалось, они приветствовали золотистыми вспышками. Свет струился сквозь раскрытые двери, изнутри доносились взрывы хохота, пение и крики. Тесса была босиком, ноги утопали в грязи, в лицо дул морской бриз. Девушка, пошатываясь, направилась к ближайшему сооружению.
С трудом переставляя ноги, она не осознавала, какое ужасное зрелище представляла собой. Ее платье, некогда модное, которое она с гордостью носила, превратилось в грязные лохмотья. Вьющиеся волосы потемнели от дорожной грязи и спутались. Она так похудела, что когда-то хорошо сложенная фигура превратилась в скелет. Под глазами легли темные круги, лицо потемнело и осунулось. Бесконечные недели дороги в грязных, практически без воды, условиях отразились на состоянии кожи, а ноги были сбиты в кровь от многих миль утомительного похода по пыльным, усыпанным камнями дорогам.
Она пришла пешком следом за вереницей крытых повозок, направлявшихся на золотые прииски в Калифорнию, надеясь быстро разбогатеть. Когда повозки прибыли к месту назначения, Тесса была в полном изнеможении. Она просто легла и закрыла глаза. Проснулась Тесса несколько часов спустя в незнакомом темном поле рядом с тяжелой прочной повозкой с крытым верхом. Ощущая необыкновенную усталость и умирая от голода, она побрела на звучавшие неподалеку звуки музыки, чтобы впервые увидеть Сан-Франциско.
Ей даже в голову не приходило, что дух беззаботности, который царил в палатках, был скорее пьяным и безумным, чем радостным. И что все это было логовом порока, о котором ее предупреждала мать. Она только знала, что слишком много ночей спала, дрожа от страха и одиночества, на голой земле и что все лица, которые она видела перед собой после пробуждения, были такими же испуганными и изнуренными, как и ее собственное. Музыка и смех манили ее к себе.
Тесса в нерешительности остановилась у входа в ближайшую палатку. На лице у нее появилась радостная улыбка, но в следующее мгновение она вдруг потеряла сознание и упала. Почти никто этого не заметил. И веселье продолжалось.
— Уберите отсюда эту бродяжку!
Лаки Монро повернулся, услышав грубую команду пьяного типа за дальним карточным столом. Он увидел, как двое его наемников подошли к лежавшей без сознания девушке у входа в палатку.
— Сядь, Бак, — приказал он, когда из-за стола для игры в покер поднялся бородатый старатель и с озабоченным видом шагнул в направлении входа. — У тебя игра. Джейк и Ларри позаботятся о ней.
— Я не собираюсь сидеть здесь и ждать, когда твои парни вышвырнут бедняжку на съедение ночным тварям.
— Рядом с палатками нет никаких тварей. — Лаки криво усмехнулся. — Для них здесь слишком шумно. Да и кто говорит, что мои люди собираются выбросить ее на съедение волкам?
Бак нахмурился.
— Просто играйте, парни, — приказал Лаки, заметив, что у других людей за столом такие же взволнованные лица. — Я привык улаживать подобные дела. Мои люди доставят девушку в один из пунктов помощи. Там о ней позаботятся.