Читать онлайн «Свергнуть всякое иго»

Автор Игорь Ефимов

Annotation

«Свергнуть всякое иго» — первое произведение писателя в историческом жанре. Оно посвящено судьбе Джона Лилберна — одного из вождей английской буржуазной революции XVII века, главы партии левеллеров, мужественного борца с политическим гнетом. Судьба его оказывается одновременно подвигом и трагедией: подвигом бескорыстной борьбы за свободу и трагедией человека, опередившего свой век.

Игорь Ефимов

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Декабрь, 1637

Январь 1638

18 апреля 1638

11 ноября 1638

Декабрь, 1639

11 ноября, 1640

28 ноября, 1640

26 апреля, 1641

9 мая, 1641

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

1 ноября, 1641

4 января, 1642

27 февраля, 1642

12 ноября, 1642

14 марта, 1643

15 апреля, 1643

19 сентября, 1643

Октябрь, 1643

Июль, 1644

Март, 1645

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Декабрь, 1645

11 июня, 1646

11 июля, 1646

14 февраля, 1647

29 апреля, 1647

2 июня, 1647

6 сентября, 1647

29 октября, 1647

12 ноября, 1647

15 ноября, 1647

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

10 июля, 1648

2 августа, 1648

Октябрь, 1648

28 ноября, 1648

6 декабря, 1648

25 февраля, 1649

28 марта, 1649

7 июня, 1649

Июль, 1649

23 октября, 1649

Эпилог

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Игорь Ефимов

Свергнуть всякое иго

Повесть о Джоне Лилберне

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Против епископов и министров

Декабрь, 1637

Амстердам-Лондон

— Капитан! Вы обещали к утру быть в устье Темзы.

— Да, синьор.

— Сейчас уже за полдень.

— Ветер, синьор. В нашем деле все зависит от ветра.

— Что значит «ветер»? У вас корабль или щепка, которую носит по воле волн? Вот он, хваленый голландский флот. Чиллингтон, вы помните ту шхуну, на которой я вернулся из Генуи?

— Бесподобное судно, синьор. Таких моряков, как в вашей Генуе, нет больше в целом свете. Сам Колумб был генуэзец.

— Вы неисправимый льстец, Чиллингтон. Если б я знал за вами этот порок, ни за что бы с вами не связался. Для меня нет ничего опаснее лести — я поддаюсь ей безотказно.

Итальянец засмеялся, откинув голову, и бросил быстрый взгляд на третьего пассажира — долговязого юношу в черном плаще, сидевшего неподалеку спиной к борту. Он сидел там уже давно, подтянув острое колено к подбородку, сцепив жилистые руки на голенище сапога.

Мелкие брызги, занесенные ветром, блестели на его шляпе.

— Прошу простить мою… Чиллингтон, как это слово, которое упорно вылетает у меня из головы?

— Назойливость.

— …простить мою назойливость, мистер… сэр… но я в большой тревоге и хотел бы спросить вас…

— К вашим услугам.

— Что вы можете сказать о нынешних ценах на зеркала в Англии?

— Вы везете зеркала?

— Превосходный венецианский товар, два больших ящика. Но я так неопытен в торговых делах и так доверчив, что всякий сможет надуть меня при желании.

— К сожалению, не смогу назвать вам точных цифр. Моя сфера — сукно. Сукно и шерсть.

— И отчасти бумага?

— Бумага?

Юноша поднял голову и пристально посмотрел на итальянца. Тот беспечно улыбался, борясь с прядями завитых волос. Ветер вытягивал их вперед и, распрямляя, трепал перед его лицом.

— Мои ящики грузили в тот же отсек трюма, что и ваши тюки, и мне показалось…

— Да, вы правы. Из Англии мы вывозим сукно, а обратно, чтобы не возвращаться с пустыми руками, — что подвернется. На этот раз — голландскую бумагу. У лондонских печатников она идет нарасхват.