Читать онлайн «Перевод и коммуникативная ситуация. Монография»

Автор Вадим Сдобников

В. В. Сдобников ПЕРЕВОД И КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ Монография 2- , Москва Издательство «ФлИнта» 2015 1 УДК 81’25 ББК 81 С27 Печатается по решению редакционно-издательского отдела ФГБОУ «НГЛУ» Рецензенты: д-р филол. наук, проф. В. И. Карасик (Волгоградский государственный социально-педагогический университет) д-р филол. наук, доцент Е. В. Терехова (Дальневосточное отделение Ран, Владивосток) Сдобников В. В. С27 Перевод и коммуникативная ситуация [ ]: монография / В. В. Сдоб-ников. — 2- . , . — М. : ФлИнта, 2015. — 464 с. ISBN 978-5-9765-2112-4 Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно- функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучаю- щихся по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводо- ведение»), магистрантов и аспирантов. УДК 81’25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2112-4 © Сдобников В. В. , 2015 © Издательство «ФлИнта», 2015 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 6 Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 9 1. 1.
Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9 1. 2. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 26 1. 3. Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Определение перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 40 Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 48 2. 1. Структура акта двуязычной коммуникации ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 48 2. 2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие ... ... ... ... ... ... 61 2. 3. Основные параметры коммуникативной ситуации ... ... ... ... . . 64 2. 4.