Марта Финли
Милдред: годы
ожидания
Триада
Москва, 2013
MARTHA FINLEY «MILDRED AND ELSIE»
УДК 82-312. 2
ББК 86. 37
Финли, M.
ф 59 Милдред: годы ожидания. : Пер. с англ. / Марта Финли — М. : Триада, 2013. - 240 с. - ISBN 978-5-86181- 513-0 (в пер. )
Милдред возвращается домой из Розленда. Как радостна встреча с родителями, братьями и сестрами! За год отсутствия Милдред стала настоящей красавицей, а потому и местные молодые люди немало обрадованы ее возвращением. Но сердце Милдред отдано Чарли Ландрету. А вот дела Чарли идут все хуже... Наступает момент, когда Милли перестает получать от него письма. Она не знает, что случилось, тем не менее по-прежнему не принимает предложения других ухажеров. Идут годы. Семью Китов навестили Элси и ее отец. Теперь-то мы узнаем историю их счастливого воссоединения. Но вот уже вышла замуж младшая сестра Милдред, и Милдред стоит перед выбором: отдать свое сердце нелюбимому, хоть и очень хорошему человеку или безо всякой надежды ждать Чарли.
ББК 86. 37
© Перевод на русский язык, оформление МРО ЕХ ХМ «Триада», 2013
ТРЕТЬЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О МИЛДРЕД КИТ, НАПИСАННОЕ МАРТОЙ ФИНЛИ
В 1881 ГОДУ
Когда, как темная вода, Лихая, лютая беда Была тебе по грудь, Ты, не склоняя головы, Смотрела в прорезь синевы И продолжала путь.
Несмелое, но дивное творенье — Как роза накануне пробужденья!
Прекрасный миг — бодрящий первый свет На землю пал! Еще ночной прохладой Напоен воздух. Близится рассвет, И облаков, сияя, рдеют гряды. |
Элизабет Маргарет Чандлер
О, долгий, долгий поцелуй весны! Любви, мечт и прелести сиянье в нем, словно в фокусе, отражены.
Лорд Байрон. «Дон-Жуан» *
Над землей занималась заря. Свежий, прохладный ветерок, напоенный лесными запахами и птичьим щебетом, нежно прикоснувшись к щеке, разбудил Милдред.
Она соскочила с кровати, подбежала к открытому окну и от радости тихонько ахнула. Подперев голову рукой, девушка замерла, очарованная прекрасным пейзажем. Пред ее взором расстилались покрытые лесом холмы, водопады, безлюдные долины и скалистые горы, над вершинами которых небо отливало алым и золотым.
Мгновение спустя сквозь золотые горные врата в мир вошло солнце, чтобы совершить свой дневной круг, готовое, радуясь, «как исполин, пробежать поприще»**.
* Перевод Т. Гнедич.
** Пс 18:6.
Оно сияло так ярко, что ослепило Милдред, и девушка опустила глаза к земле. Серый туман клочьями висел над долинами и пытался вскарабкаться по склонам гор. В конце концов взгляд ее упал на вершину одного из холмов, и внезапно яркий румянец залил ее щеки, а глаза и губы тронула мягкая улыбка.
Но улыбка тут же растаяла, румянец уступил место бледности, а из груди вырвался тяжкий вздох. Милдред закрыла лицо ладонями и тихо простонала:
— Боже мой, что же мне делать? Как поступить?
Перед ней стоял вопрос необычайной важности, ведь от его решения, возможно, зависело счастье всей ее земной жизни! И как знать — может, и жизни грядущей тоже.