Читать онлайн «Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1: Учебное пособие по специальности 022900 ''Перевод и переводоведение''»

Автор М. А. Егорова

М И Н И СТ Е РСТ В О О БРА ЗО В А Н И Я РО ССИ Й СК О Й Ф Е Д Е РА Ц И И В О РО Н Е Ж СК И Й ГО СУ Д А РСТ В Е Н Н Ы Й У Н И В Е РСИ Т Е Т М . А . Е ГО РО В А Д И СК У РС И Т Е К СТ В А СПЕ К Т Е ПЕ РЕ В О Д А В ыпуск1 У ч ебное пособие по специальности 022900 Перевод и переводоведение (СД . 02) В О РО Н Е Ж 2003 У тверж дено науч но-м етодич еским советом ф акультета РГФ протокол № 12 от7 м ая 2003 года Н ауч . ред. д-рф илол. наук, проф . В . Б. К аш кин Пособие подготовлено на каф едре теории переводаи м еж культурной ком м уникации ф акультета РГФ В оронеж ского государственного универ- ситета. Реком ендуется для студентов-переводч иков5 курса д/о и 6 курса в/о.
У ч ебное пособие содерж итм атериалы к спецкурсу«Д искурс и текст васпекте перевода», ч итаем ого автором на ф акультете ром ано-герм анской ф илологии В оронеж ского госуниверситета. В задач и спецкурса вх одит расш ирить теоретич ескую базу студентов-переводч иков, ознаком ить их с новейш им и исследованиям и вобласти дискурсаи текста, с возм ож ностям и прим енения э тих знаний впрактике перевода. 3 П Р Е ДИС Л О В ИЕ Н астоящ ее издание представляет собой первый выпуск уч ебного пособия, отраж аю щ ий основное содерж ание спецкурса «Д искурс и текств аспекте перевода», ч итаем ого студентам английского отделения ф акульте- та ром ано-герм анской ф илологии В ГУ с 1996 г. Н еобх одим ость в разработке нового спецкурса возникла в связи с от- крытием на английском отделении ф акультета РГФ снач ала переводч еско- го м одуля подготовки специалиста по И Я , а затем и специальности «Пере- вод и переводоведение». Задач а обеспеч ения новой специальности соот- ветствую щ им и теоретич еским и дисциплинам и реш алась преподавателям и ф акультета с опорой на опытдругих вузов (отеч ественных и зарубеж ных ), им ею щ их переводч еские отделения. Т ак, настоящ ий спецкурс взнач итель- ной степени обязансвоим появлением наш ем усотруднич ествус универси- тетом Х э риот-У отт (В еликобритания) в рам ках проекта TEMPUS-TACIS Pre-Joint European Programme (1996). В основе спецкурса – соврем енная антропоцентрич еская концепция пе- ревода как особого вида м еж культурной ком м уникации. В данной концеп- ции переводч ику отводится роль не «вербального перекодировщ ика», но посредника м еж ду представителям и р азны х культур: автором исх одного текста (И Т ) и получ ателям и текста перевода (ПТ ). «Перевод» при э том по- ним ается как ком м уникативный процесс, разворач иваю щ ийся в опреде- ленном социальном контексте, как особое звено в цепоч ке ком м уникатив- ных актов, вклю ч аю щ ей: (1) создание И Т автором , носителем исх одной культуры → (2) интер п р етацию ИТ п ер еводчиком → (3) создание П Т п ер еводчиком → (4) интерпретацию ПТ носителям и восприним аю щ ей культуры.