Читать онлайн «Технический перевод электронными системами для инженеров: Учеб. пособие»

Автор Попов А.Г

А. Г. Попов И. В. Алещанова Технический перевод электронными системами для инженеров ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА А. Г. Попов, И. В. Алещанова Технический перевод электронными системами для инженеров Учебное пособие РПК «Политехник» Волгоград 2005 УДК 681. 3. 06(075) П58 Рецензенты: заведующий кафедрой «САПР и ПК» Волгоградского го- сударственного технического университета д. т. н. , профессор Камаев В. А. ; заведующий кафедрой «ЭВМ и системы» Волгоградского государствен- ного технического университета д. т. н. , профессор Лукьянов В. С. Технический перевод электронными системами для инженеров: Учеб. пособие / Попов А. Г. , Алещанова И. В. ; ВолгГТУ, Волгоград, 2005. – 48 с. ISBN 5-230-04561-2 Излагаются основы использования программного обеспечения для перевода с иностранных языков. Рассмотрены системы PROMT XT и электронные словари PROMT Electronic Dictionary и ABBYY Lingvo 9. 0. Предназначено для использования в самостоятельной работе в курсо- вом и дипломном проектировании студентами всех направлений и специ- альностей, а также для специалистов, работающих с научно-технической документацией на иностранных языках. При подготовке учебного пособия использованы материалы из INTERNET и документации к системам PROMT Electronic Dictionary и ABBYY Lingvo 9. 0 Ил. 16. Библиогр. : 8 назв. Печатается по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного технического университета ISBN 5-230-04561-2 Волгоградский государственный технический университет, 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 4 ПРОГРАММА ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА PROMT-XT ... ... ... ... . 6 Меню, команды и панели инструментов ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 7 Виды разбиения окна документа ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 11 Приемы перевода документа ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 14 Последовательность действий при выполнении перевода... ... ... ... . 14 Методы автоматизации перевода документов в PROMT XT... ... ... 20 Использование шаблонов тематики и документа ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20 Электронные словари ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 24 Общие принципы работы со словарями... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 25 Завершение работы с документом... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... . 27 Улучшение качества перевода ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 29 ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ LINGVO 9. 0 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 34 Главное окно ABBYY Lingvo 9. 0 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 34 Окно карточки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 36 ПРИЛОЖЕНИЕ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 40 Справочные материалы ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 40 Список-минимум сокращений ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 44 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 47 3 ВВЕДЕНИЕ Широкое применение Интернета сделало доступным множество ис- точников информации на иностранных языках.