Читать онлайн «Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения»

Автор Мария Ефремова



Метод чтения Ильи Франка











Итальянский шутя

100 анекдотов
для начального чтения



















Сборник составила и подготовила Мария Ефремова







Москва
«Восток – Запад»
2005

УКД 811. 131. 1`27 + 821. 131. 1-36
ББК 81. 2Ита-93+82. 3(4Ита)
И 92


Подписано в печать с готовых диапозитивов 28. 04. 05
Формат 84х108 1/32 Бумага газетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 5,04. Тираж 3000 зкз. Заказ 1448


Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М. : АСТ: Восток –Запад, 2005. – 89,(7) с. –
(Метод чтения Ильи Франка)


ISBN 5-17-031606-2 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00129-5 (ООО «Восток – Запад»)


Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка , может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует то же самый текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам нужно сначала читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – не нужно. Просто продолжайте читать дальше.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется»б и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, осваивает язык не с нуля).
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение.