Читать онлайн «Занимательная философия немецкого языка»

Автор Елизавета Ауэрбах

Д. АУЭРБАХ

НАДЯ УЧИТСЯ ГОВОРИТЬ ПО-НЕМЕЦКИ


ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ


Художник В. И. Гинуков








ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ»
МОСКВА 1964


THEODOR AUERBACH

NADJA SAMMELT REDEWENDUNGEN


HEITERE PHRASEOLOGIE DER DEUTSCHEN SPRACHE

EIN BUCH FÜR DIE SCHÜLER DER OBERKLASSEN




VERLAG «PROSWESTSCHENIJE»
MOSKAU 1964


ОТ АВТОРА

Изучающий немецкий язык уже с первых шагов встречается с большой трудностью — фразеологией. Русский говорит: «Сколько Вам лет?» — «Который час?» — «Я проголодался». — «Я хочу пить». Немец же говорит: «Как стары Вы? (Wie alt sind Sie?)» — «Сколько часов? (Wieviel Uhr ist es?)» — «Я имею голод. (Ich habe Hunger. )» — «Я имею жажду. (Ich habe Durst. )» Таких устойчивых сочетаний — тысячи. Они затрудняют понимание немецкого текста. Не владея ими, нельзя и правильно говорить.

Настоящее пособие, предназначенное для етарших классов, поможет усвоить наиболее употребительные обороты речи, группирующиеся вокруг слов, большей частью известных учащимся из стабильных учебников.
В отличие от имеющихся фразеологических словарей-справочников данное пособие — попытка ознакомить учащихся с немецкой фразеологией в занимательной форме, на фоне несложного рассказа.
Пособие может служить как книга для внеклассного чтения, оно также может быть использовано на кружковых занятиях в школе.
Автор с благодарностью примет все замечания и пожелания читателей. Письма просим направлять по адресу: Москва, И-18, 3-й проезд Марьиной рощи, 41, издательство «Просвещение».


Vorgeschichte

NÄCHTLICHES TELEFONGESPRÄCH

Wenn man mit einer interessanten Arbeit beschäftigt ist, merkt man nicht, wi⁥楤⁥敚瑩瘠牥敧瑨‮扁牥攠湩慭慭档⁴慭慤湮搠捯⁨楥敮倠畡敳甠摮猠档畡⁴畡⁦楤⁥桕⹲匠楧杮攠⁳畡档洠物愠敪敮扁湥⹤ꬠ楗⁥灳瓤椠瑳猧搠湥楥敧瑮楬档묿搠捡瑨⁥捩⁨湵⁤慳㩨稠桥楍畮整潶⁲睺泶⁦ₗ慢摬䴠瑩整湲捡瑨‡獅椠瑳栠桯⁥敚瑩ㄠ‬畺䈠瑥⁴畺朠桥湥漠敤Ⱳ眠敩攠⁳畡档栠楥瓟㈠‬楳档椠楤⁥敆敤湲稠⁵慭档湥㌠‮扁牥搠⁡汫湩敧瑬瀠穴楬档搠獡吠汥晥湯‮䤍档渠桥敭搠湥䠠狶牥愠晵‮䢫污潬묿ꬍ楈牥䬠牯敮敪⹷䔠瑮捳畨摬杩湥匠敩戠瑩整‬慤⃟捩⁨潳猠⁴湡畲敦‮獅椠瑳攠湩⁥楷档楴敧匠捡敨‮捉⁨楢浩䘠汩歭畬Ɫ䠠略整猠湩⁤睺楥䐠略獴档⁥畡⁳敂汲湩稠⁵湵⁳敧潫浭湥‮楆浬敬瑵⹥䔠湩⁥敒楧獳略楲湵⁤楥態敭慲慭湮‮楓⁥潷汬湥栠敩⁲楥敮潄畫敭瑮牡楦浬搠敲敨㨴Ⱐ楓扥湥吠条⁥湩䴠獯慫酵‮慄戠慲捵敨楷⁲ﱦ⁲楳⁥楥敮畧整払牥敳穴牥‮敋湮湥匠敩瘠敩汬楥档⁴敪慭摮湥‬敤⁲潭敭瑮湡映敲⁩獩⁴湵⁤楤獥⁥牁敢瑩ﰠ敢湲桥敭慫湮묿ഠ捉⁨敤歮⁥慮档‮敗⁲潶敭湩湥䈠步湡瑮湥欠湯瑮⁥慤椠牆条⁥潫浭湥‿‵敗㽲䔠湩瀠慡⁲敓畫摮湥甠摮霠瀠穴楬档映棤瑲洠物攠湩䜠摥湡敫搠牵档搠湥䬠灯⁦㨶丠摡慪丠睯歩睯Ⅱ䐠獡椠瑳搠敩戠獥整䬠湡楤慤畴⹲传湨⁥睚楥敦Ⅼ䤠档猠条⁥污潳›嚫歩潴⁲湁牤橥睥瑩捳ⱨ椠档朠慬扵ⱥ椠档欠湡桉敮敢楨晬楬档猠楥⹮䤠档栠扡⁥敪慭摮湥椠畁敧㜠‬楥捤敨Ɱ丠摡慪栠楥瓟猠敩‮楓⁥慨⁴潳扥湥搠敩稠桥瑮⁥汋獡敳攠湩牥匠档汵⁥扡潳癬敩瑲‬潷瘠湯搠牥稠敷瑩湥䬠慬獳⁥湡䐠略獴档甠瑮牥楲档整⁴楷摲‬ḍḞḞḞḞഞ‱䔉⁳獩⁴潨敨⠠или höchste) Zeit — Давно пора
2 wie es auch heißt — как говорится
3 sich in die Federn machen (legen) — ложиться спать
4 einen Film drehen — снимать фильм
5 Wer... könnte da in Frage kommen? — О ком... может идти речь?
6 ein Gedanke fährt (schießt, geht) mir durch den Кoрf — мысль мелькнула (пронеслась) у меня в голове
7 jemanden (etwas) im Auge haben — иметь в виду кого-либо (что-либо)
5
und spricht gut deutsch. Ich weiß aber nicht, ob sie frei ist. Ich werde sie morgen anrufen. »
«Nein, nein, ich bitte Sie sehr, heute noch! Die Deutschen stehen hier, neben mir.