Читать онлайн «Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие»

Автор С. В. Евтеев

ББК 81. 2Нем Е27 Редакционный совет серии: А. В. Торкунов (председатель), А. Д. Богатуров (зам. председателя), Г. И. Гладков, В. Б. Кириллов, А. В. Костин, Р. Б. Ноздрева, А. И. Подберезкин, Л. С. Пичкова, Т. Ф. Тищенко Евтеев С. В. Е27 Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения : учеб. пособие / С. В. Евтеев; под общ. ред.
А. Л. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России ; каф. нем. яз. — М. : МГИМО-Университет, 2014. — 185 с. — (Серия «Учебники МГИМО»). ISBN 978-5-9228-1081-4 Теоретической особенностью данного учебного пособия является рас­ смотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно свя­занной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы перево­доведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматрива­ются различные типы текс­ тов, модели перевода, в том числе лингво­культурологическая модель перевода, пути достижения эквивалентности, раскрываются переводческие приемы, пред­ лагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень переводческих компетенций. Пособие рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям, зани­ мающимся вопросами перевода, переводчикам и специалистам, интере­сующимся проблемами общей и частной немецко-русской теории пере­вода, теории и прак­ тики межкультурной коммуникации, а также широко­му кругу читателей. ББК 81. 2Нем ISBN 978-5-9228-1081-4 © Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 2014 © Евтеев С. В. , 2014 ПРЕДИСЛОВИЕ Цель курса основ теории перевода — создать у обучае­ мых теоретическую базу для последующего формирования компетенций переводчика специальных текстов. В предла­ гаемом курсе анализируются актуальные проблемы перево­ доведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются особенности различных типов текстов, модели перевода, пути достижения эквивалентности. В по­ собии раскрываются переводческие приемы, предлагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень пере­ водческих компетенций и т. п. В конце каждого раздела пред­ лагаются вопросы для контроля и самоконтроля. Учебное пособие может быть рекомендовано студентам бакалавриата и магистратуры неязыковых вузов, где изуча­ ется теория и практика перевода как для самостоятельного изучения, так и под руководством преподавателей-перевод­ чиков в теоретическом курсе перевода. Кроме того, пособие можно использовать для аспирантов, преподавателей, за­ нимающихся вопросами перевода, переводчиков и специа­ листов, интересующихся проблемами общей и частной не­ мецко-русской теории перевода, для специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации, лингвис­ тических дисциплин и смежных областей знаний, а также для широкого круга читателей.