ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
«ИН-ЯЗ»
Я. И. РЕЦКЕР
ПОСОБИЕ
ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Издание 3-е,
переработанное и дополненное
МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1982
ББК81. 2Англ
P45
Рецкер Я. И. Р45 Пособие по переводу с английского языка на русский
язык. — 3-е изд. , перераб. и доп. — М. : Просвещение,
1982. —159 с. — В надзаг. : Гос. центр, курсы заоч. обуче-
обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ». Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) со-
содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков
перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы
Госкурсов «ИН-ЯЗ». Исключена глава о раскрытии контекстуальных значений в
переводе (эта проблема затрагивается в § 14 пособия) и до-
добавлена глава об экспрессивно-стилистических соответствиях.
Значительному изменению подверглась текстовая часть посо-
пособия: утратившие свою актуальность тексты заменены новы-
новыми— научно-популярными и художественными. В текстах из
художественной прозы более полно отражается национальная
специфика английского языка, именно те его особенности, кото-
которые представляют особую трудность при переводе. Использова-
Использование художественных текстов необходимо при подготовке пере-
переводчиков любого профиля. Только в таких материалах раскры-
раскрываются с наибольшей полнотой специфические особенности
грамматического строя, лексико-грамматического состава, сти-
стилистических приемов английского языка. Знание теории повышает сознательное отношение к про-
процессу перевода. Особенно важна теоретическая подготовка при
заочном обучении, т. е. когда процесс обучения осуществляет-
осуществляется без повседневной помощи преподавателя. Умение перево-
переводить иностранный текст является важнейшей частью обучения
языку, даже когда оно не имеет своей целью подготовку про-
профессионального переводчика. Перевод служит надежным сред-
средством проверки понимания иностранного текста и усвоения лек-
сико-грамматических и стилистических основ изучаемого языка. В то же время обучающийся переводу повышает свою общую
языковую культуру. Комплексный характер процесса перевода, требующий да-
даже в рамках перевода одного предложения решения совокуп-
совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а под-
подчас и стилистического порядка, делает невозможным разделение
1 См. : Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
3
курса перевода на обособленные части и включение в каждую
из них текстов, при переводе которых решаются задачи только
одного определенного' характера.