Читать онлайн «Пособие по переводу с английского языка на русский язык»

Автор Яков Рецкер

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ «ИН-ЯЗ» Я. И. РЕЦКЕР ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Издание 3-е, переработанное и дополненное МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1982 ББК81. 2Англ P45 Рецкер Я. И. Р45 Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд. , перераб. и доп. — М. : Просвещение, 1982. —159 с. — В надзаг. : Гос. центр, курсы заоч. обуче- обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ». Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) со- содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». Исключена глава о раскрытии контекстуальных значений в переводе (эта проблема затрагивается в § 14 пособия) и до- добавлена глава об экспрессивно-стилистических соответствиях.
Значительному изменению подверглась текстовая часть посо- пособия: утратившие свою актуальность тексты заменены новы- новыми— научно-популярными и художественными. В текстах из художественной прозы более полно отражается национальная специфика английского языка, именно те его особенности, кото- которые представляют особую трудность при переводе. Использова- Использование художественных текстов необходимо при подготовке пере- переводчиков любого профиля. Только в таких материалах раскры- раскрываются с наибольшей полнотой специфические особенности грамматического строя, лексико-грамматического состава, сти- стилистических приемов английского языка. Знание теории повышает сознательное отношение к про- процессу перевода. Особенно важна теоретическая подготовка при заочном обучении, т. е. когда процесс обучения осуществляет- осуществляется без повседневной помощи преподавателя. Умение перево- переводить иностранный текст является важнейшей частью обучения языку, даже когда оно не имеет своей целью подготовку про- профессионального переводчика. Перевод служит надежным сред- средством проверки понимания иностранного текста и усвоения лек- сико-грамматических и стилистических основ изучаемого языка. В то же время обучающийся переводу повышает свою общую языковую культуру. Комплексный характер процесса перевода, требующий да- даже в рамках перевода одного предложения решения совокуп- совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а под- подчас и стилистического порядка, делает невозможным разделение 1 См. : Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974. 3 курса перевода на обособленные части и включение в каждую из них текстов, при переводе которых решаются задачи только одного определенного' характера.