ТЕТРАДИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Под редакцией
доктора филологических наук
профессора Л. С. Бархударова
Издательство
«Международные отношения»
Москва 1975
4
T37
НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК îfc 12
ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ
Редакционная коллегия:
Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров,
А. В. Кунин, В. И. Тархов,
Г. Я. Ту ровер (отв. ред. ), М. Я. Цвиллинг
Т37 Тетради переоодйика. Вып. XII, М. , «Междунар. отношения», 1975.
112 с. XII выпуск «Тетрадей переводчика» освещает проблемы общей теории
перевода под углом зрения психолингвистики и источнико ведения,
трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и
лексических трансформаций при переводе» а также механизма синхронного
перевода.
70104 — 019
Т 55—75
003 (01)— 75
© Издательство с Международные отношения», 1975. I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Ю. Г. Кузьмин
(Ленинград)
ПЕРЕВОД КАК МЫСЛИТЕЛЬНО-РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
(К вопросу об общей теории перевода)
1. 0. В настоящей статье рассматриваются возможности
построения психолингвистической модели перевода (ПМП)
как модели мыслительно-речевой деятельности. Представляется, что такая модель имела бы общетеоретическое
значение, ибо разработка ее имеет целью выяснение сущности
творческого процесса перевода, а с этого, по-видимому, и
должна начинаться общая теория перевода1. Как бы широко
ни толковалось понятие «процесс перевода» в качестве
предмета общей теории, выяснить его сущность — значит
прежде всего установить закономерности мышления переводчика
при переходе от форм оригинала к содержанию и от
содержания к формам перевода. Именно поэтому взаимоотношение
формы и содержания, языка и мышления есть та «основная
теоретическая проблема, в которую упирается решение
конкретных переводческих проблем»2. Заметим, что это
заключение созвучно тезису о том, что и в теории языка в целом все
основные проблемы замыкаются на проблеме языкового
знака3, иначе говоря, на проблеме знакового отношения, т.
е. того же взаимоотношения формы и содержания. И проблема
эта — по существу своему —
психолингвистическая.
1. 1. В самом деле, суть переходов от формы к содержанию
и обратно заключается, по-видимому, во взаимопре-
1 См. : О. К у н д з и ч. Переводческий блокнот. «Мастерство
перевода. 1966». М. , «Советский писатель», 1968, с. 220.
2 Л. С. Бархударов. Общелингвистическое значение
теории перевода. «Теория и критика перевода». Л. , Изд-во ЛГУ, 1962,
с. 11.
3 См. : В. М. Павлов. Языковая способность человека как
объект лингвистической науки. «Теория речевой деятельности»,
М. , «Наука», 1968, с. 44.
3
образованиях. Однако о взаимопреобразованиях
можно говорить не иначе, как представив форму и
содержание в виде сущностей раздельных, но имеющих одну
материальную природу, а именно —
психическую (нейроны мозга)4. Поэтому в качестве одной из
предпосылок к созданию ПМП принимается идея
психолингвистической теории речевой деятельности — рассматривать
знаковое отношение как взаимосвязь структур двух
функциональных областей сознания5. Эта идея представляется особо
плодотворной методологически в свете основополагающего
тезиса теории универсалий, согласно которому все языки,
несмотря на бесконечное их своеобразие, обнаруживают
черты универсализма, как если бы они были созданы по
единому образцу.