ТЕТРАДИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Под редакцией
доктора филологических наук
профессора Л. С. БАРХУДАРОВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО
сМЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
Москва-1971
Ученые записки № 8
Сборник издается на общественных началах
42-71
I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Л. ЧЕРНЯХОВСКАЯ
(Москва)
НЕКОТОРЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ
РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
До сравнительно недавнего времени перевод
рассматривался только как литературоведческая, эстетическая
проблема. Первые попытки выделить лингвистическое
исследование перевода в специальную науку были приняты
скептически как литературоведением, так и лингвистикой1,
но несмотря на это, количество работ, посвященных
проблемам лингвистической теории перевода, быстро
увеличивается. Лингвистическая теория перевода еще не
сформировалась окончательно как наука, и прежде всего потому, что
в ней недостаточно однозначно и обоснованно выделены
объект и предмет исследования. Теоретические изыскания
резко различаются не только исходными принципами, но
прежде всего объектом исследования. Если, например,
индуктивная теория А. Федорова2 имеет своим объектом
совокупность конкретных текстов и на основании
эмпирически полученных данных делает выводы, то дедуктивная
теория И. Ревзина и В. Розенцвейга3 своим объектом имеет
лингвистический акт коммуникации, т. е. сам процесс
перевода, опираясь при этом не на конкретные переводы, а
на различные типы межъязыковых соответствий.
В выборе предмета исследования наблюдается большее
единство. Большинство исследований имеют своей целью
установление закономерных межъязыковых соответствий
в парах языков. Эти соответствия пытаются нащупать на
различных уровнях языковой системы, начиная от
фонетического и кончая стилистическим4. Делаются также
попытки установить соответствия в системах ^инвариантных
ссмантических единиц (понятийцых категорий)5.
3
Сопоставление языковых систем могло бы стать основой
теории перевода, если бы мы видели в языке лишь знаковую
систему, кодирующую содержание, и возможно было бы
рассматривать перевод как простое перекодирование из
одной системы в другую. Но подход к языку как к знаковой
системе — лишь одна из созданных наукой абстракций,
моделей, применяемых для изучения каких-то (но не всех)
сторон этого сложного явления. Язык — не только
совокупность элементов знаковой системы, но и их
функционирование, употребление в речи, где они вступают в
семантические связи и актуализируются в результате
взаимодействия друг с другом и неязыковой реальностью. Поэтому
наличие соответствий в парах языковых систем еще не
означает, что в тексте, при функционировании, эти
соответствия сохраняются, поскольку материал (и не только
языковой) в статике имеет несколько иные свойства, чем
в процессе. Поэтому закономерные соответствия в
языковых системах так часто непригодны как «рецепты» в
конкретных речевых ситуациях. При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с
конкретными речевыми произведениями. (Речь — такая же
лингвистическая сущность, как и языковая система, и
так же может быть, и в последнее время становится,
полноправным объектом лингвистического исследования.