Читать онлайн «Пособие по переводу с английского языка на русский. Гос. центр. курсы заочного обучения»

Автор Яков Рецкер

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ КУРСЫ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ «ИН-ЯЗ» Я. И. РЕЦКЕР ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 4-е издание МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1988 ББК 81. 2Англ Р45 Рецензент доцент кафедры пере- вода английского языка МГПИИЯ им. М. Тореза А. Л. Коралова Рецкер Я. И. Р45 Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». — 4-е изд. — М. : Просвещение, 1988. — 159 с. ISBN 5-09-000877-9 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ».
В пособие включены тренировочные задания и ключ. _ 4309000000—422 Р 103(03)-88 ISBN 5-09-000877-9 © Государственные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1973 © Государственные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1982, с изменениями ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие знакомит учащихся с основными положе- ниями теории перевода. Знание теории повышает сознательное отношение к процессу перевода. Особенно важна теоретическая подготовка при заоч- ном обучении, т. е. когда процесс, обучения осуществляется без повседневной помощи преподавателя. Умение переводить ино- странный текст является важнейшей частью обучения языку, даже когда оно не имеет своей целью подготовку профессио- нального переводчика. Перевод служит надежным средством проверки понимания иностранного текста и степени усвоения лексико-грамматических и стилистических основ изучаемого языка. В то же время обучающийся переводу повышает свою общую языковую культуру. Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в рамках перевода одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает невозможным разделение кур- са перевода на обособленные части и включение в каждую из них текстов, при переводе которых решаются задачи только од- ного определенного характера. Однако, несмотря на то что в пособии указывается основная направленность каждого текста, учащиеся встретятся и с явлениями, выходящими за рамки темы. С приемами передачи грамматических форм и синтаксиче- ских конструкций учащиеся знакомятся еще при изучении курса грамматики. Главная трудность для начинающего переводчика — научиться умению выбрать нужное слово, используя арсенал средств русского языка. Поэтому пособие начинается с разъ- яснения сущности перевода с лингвистической точки зрения. Далее рассматриваются лишь особенности перевода таких грам- матических форм и синтаксических конструкций, состав и функ- ции которых не совпадают в английском и русском языках, а также тех, которые характерны лишь для английского языка. Орфография текстов, взятых из американской литературы и прессы, сохранена в пособии без изменений. В конце пособия приведены контрольные переводы текстов («Ключ»), с помощью которых учащиеся могут проверить пра- вильность своих переводов.