ТЕТРАДИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Под редакцией доктора филологических наук
профессора Л. С. БАРХУДАРОВА
Издательство
у,Между народные отношения"
Москва 1967
Ученые записки № 4
Сборник издается на общественных началах
Редакционная коллегия:
Л. €. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин,
В. И. Тархов (отв. ред. ), Г. Я. Туровер,
М. Я. Цвиллинг
L Вопросы теории и истории перевода
Валентин Дмитриев
(Москва)
ПЕРЕВОДЫ «ИНТЕРНАЦИОНАЛА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Прошло уже три четверти века с тех пор, как впервые
прозвучала песня, ставшая гимном пролетариев всего мира,
гимном Коммунистической партии Советского Союза и
бывшая до 1944 года гимнсм Советского государства. Ни одна песня не сделалась такой массовой, не
получила столь широкого распространения, как этот гимн,
призывающий трудящихся всех стран к борьбе за
свержение капиталистического гнета, за светлое будущее
человечества, за торжество нового строя. Автора текста «Интернационала» Эжена Потье (1816—
1887 гг. ) В. И. Ленин назвал «одним из самых великих
пропагандистов посредством песни»1. Очень высоко
расценивая значение этого гимна, он писал: «В какую бы
страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни
забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал
он себя без языка, без знакомых, вдали от родины, — он
может найти себе товарищей и друзей по знакомому
напеву «Интернационала»2.
Но для того, чтобы эта песня стала близкой и понятной
пролетариату каждой страны, нужно было сначала
перевести ее с французского языка на родной язык этого
пролетариата. Перед каждым переводчиком «Интернационала» стояла
труднейшая, ответственная, но благородная задача: со-
1 В. И. Ленин. Евгений Потье. Сочинения. Изд. 5-е, т. 22,
стр. 273.
2 Т а м же.
1*
3
хранить и пламенность призывов, и поэтичность образов,
и точность формулировок, которые почти дословно
отражали лозунги, провозглашенные в учредительном
манифесте и уставе Первого Интернационала, основанного
К. Марксом и Ф. Энгельсом в 1864 году. Лишь тот, кто проникся духом этой замечательной
песни, кто знал историю ее возникновения, биографию
ее автора — мог, при наличии вдобавок незаурядного
поэтического таланта, дать на родном языке сколько-нибудь
равноценное ее переложение. И недаром наиболее удачные
переводы «Интернационала», этой азбуки классовой
борьбы, получались у тех, кто сам принимал активное участие
в такой борьбе, подобно его автору, который создал свое
бессмертное произведение, скрываясь в подполье после
разгрома Парижской коммуны в мае 1871 года. Гимн этот не скоро стал международным, не скоро
зазвучал на всех языках. Даже на своей родине, во
Франции, он был впервые напечатан только через шестнадцать
лет, в 1887 году, за несколько месяцев-до смерти Потье. Популярность среди французских рабочих
«Интернационал» приобрел с тех пор, как Пьер Дегейтер, лилльский
рабочий-деревообделочник и композитор-самоучка,
сочинил в 1887 году музыку к нему. Лишь после этого
«Интернационал» начали переводить на европейские языки, в
первую очередь на немецкий, английский, итальянский.