ТЕТРАДИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Под редакцией
доктора филологических наук
профессора Л. С. Бархударова
Издательство
«Международные отношения»
Москва 1976
4
T37
НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК № 13
ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ
Редакционная коллегия:
Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров,
А. В. Кунин, Г. Я. Туров ер,
В. Д. Уваров, М. Я. Цвиллинг (отв. ред. )
Авторы несут ответственность за аутентичность
цитируемого материала. Тетради переводчика. Вып. XIII. М. , «Междунар. Т37 отношения», 1976.
128 с.
XIII выпуск «Тетрадей переводчика» знакомит читателя с проблемами
теории перевода, лексикографии и затрагивает вопросы трудности
перевода научно-технической литературы. В разделе художественного перевода представляет несомненный
интерес для читателей статья о сохранении эквил шеарности при переводе
«Евгения Онегина» на английский язык, а также статья о русских
переводах стихотворения Э. По «Ворон».
„, 70104—028 т
Т 47—76
003(01)—76
© Издательство сМеждународные отношения», 1976 г. I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В. Н. Комиссаров
(Москва)
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
(По материалам Всесоюзной научной конференции)
С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза
проходила Всесоюзная научная конференция «Теория
перевода и научные основы подготовки переводчиков». В работе
конференции приняло участие большое число советских
исследователей проблем перевода, а также группа ученых
из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции
заслушали 149 докладов и сообщений по различным
проблемам теории перевода. В целом материалы конференции
свидетельствуют о том, что в СССР и братских
социалистических странах проводятся широкие исследования
различных аспектов переводческой деятельности. Особенно
успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную
теоретическую и практическую ценность. Они отражают
растущий интерес языковедов к особенностям
функционирования языковых систем при переводе — этом важном
виде речевой коммуникации. Конференция дала возможность ведущим сцециалистам
в области теории перевода укр. епить научные контакты,
более подробно информировать "друг друга о проделанной
работе, наметить пути дальнейших исследований. Многие
участники конференции подчеркивали важность
сотрудничества и объединения усилий для решения переводческих
проблем и отмечали большую роль, принадлежащую в этом
деле специальным изданиям, в частности «Тетрадям
переводчика». Материалы конференции весьма обширны и дают
представление о состоянии теории перевода на современном
этапе ее разработки. Они, несомненно, будут внимательно
изучаться всеми теоретиками и практиками перевода. По-
1*
3
нятно, что сколько-нибудь подробный анализ этих
материалов — задача, далеко выходящая за рамки отдельной
статьи. В предварительном порядке можно лишь кратко
остановиться на некоторых узловых проблемах теории
перевода, обсуждавшихся на конференции. Хотя за последние годы в изучении переводческой
деятельности достигнуты несомненные успехи, в целом теория
перевода все еще находится в процессе становления.