Читать онлайн «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 24-25 марта 2009 г. В 3-х частях. Ч. III: Студенческие исследования»

Автор Никулина А.К.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. АКМУЛЛЫ Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации Часть III: Студенческие исследования Материалы II Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2009 г. Уфа 2009 УДК 678 ББК 245. 16 П 38 Печатается по решению редакционно-издательского совета Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным язы- кам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: ма- териалы II Международной научно-практической конференции 24–25 мар- та 2009 г. В 3-х частях. Часть III: Студенческие исследования. – Уфа: Изда- тельство БГПУ, 2009. – 160 с. В сборник вошли материалы участников конференции: преподавате- лей вузов и педагогических колледжей, учителей, аспирантов, студентов ведущих учебных заведений России и стран зарубежья. Третья часть сборника содержит студенческие исследования, по- священные актуальным вопросам лингвистики и методики обучения ино- странным языкам. Сборник представляет значительный научный и про- фессиональный интерес и адресован преподавателям, студентам и всем ин- тересующимся проблемами современной науки. Редколлегия: С. Ж. Нухов, д. ф. н. , проф. (научный ред. ) Л. В. Газизова, к. ф. н. , доц.
А. К. Никулина, к. ф. н, доц. ISBN 978-5-87978-535-7 ISBN 978-5-87978-549-4 © Издательство БГПУ, 2009 2 М. В. Анисимова, науч. рук-ль И. Б. Лазебная / M. Anisimova, I. Lazebnaya СОФБелГУ, г. Старый Оскол Способы перевода фразеологических единиц со значением мимики и жестикуляции This article is devoted to the translation equivalence of phraseological units. The author marks out 2 ways of idioms’ translation: phraseological and none- phraseological; characterizes the main methods of translation; compares English phraseological units with the meaning of facial expressions and gestures with Russian equivalents. In the course of reasoning the author uses the works Alimov V. V. , Ro- manova S. P. , Golikova Zh. D. As a result the author gives recommendations and a classification of the effective ways and methods of translation of praseological units. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут об- щаться между собой и читать книги иностранных авторов; перевод обес- печивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В «шкале не- переводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место [Голикова 2004: 212].