ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М. АКМУЛЛЫ
Проблемы лингвистики, методики обучения
иностранным языкам и литературоведения
в свете межкультурной коммуникации
Часть III: Студенческие исследования
Материалы II Международной
научно-практической конференции
24 – 25 марта 2009 г. Уфа 2009
УДК 678
ББК 245. 16
П 38
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Башкирского государственного педагогического университета
им. М. Акмуллы
Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным язы-
кам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: ма-
териалы II Международной научно-практической конференции 24–25 мар-
та 2009 г. В 3-х частях. Часть III: Студенческие исследования. – Уфа: Изда-
тельство БГПУ, 2009. – 160 с. В сборник вошли материалы участников конференции: преподавате-
лей вузов и педагогических колледжей, учителей, аспирантов, студентов
ведущих учебных заведений России и стран зарубежья. Третья часть сборника содержит студенческие исследования, по-
священные актуальным вопросам лингвистики и методики обучения ино-
странным языкам. Сборник представляет значительный научный и про-
фессиональный интерес и адресован преподавателям, студентам и всем ин-
тересующимся проблемами современной науки. Редколлегия: С. Ж. Нухов, д. ф. н. , проф. (научный ред. )
Л. В. Газизова, к. ф. н. , доц.
А. К. Никулина, к. ф. н, доц. ISBN 978-5-87978-535-7
ISBN 978-5-87978-549-4
© Издательство БГПУ, 2009
2
М. В. Анисимова, науч. рук-ль И. Б. Лазебная /
M. Anisimova, I. Lazebnaya
СОФБелГУ, г. Старый Оскол
Способы перевода фразеологических единиц
со значением мимики и жестикуляции
This article is devoted to the translation equivalence of phraseological units. The author marks out 2 ways of idioms’ translation: phraseological and none-
phraseological; characterizes the main methods of translation; compares English
phraseological units with the meaning of facial expressions and gestures with Russian
equivalents. In the course of reasoning the author uses the works Alimov V. V. , Ro-
manova S. P. , Golikova Zh. D. As a result the author gives recommendations and a
classification of the effective ways and methods of translation of praseological units. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут об-
щаться между собой и читать книги иностранных авторов; перевод обес-
печивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В «шкале не-
переводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают
едва ли не первое место [Голикова 2004: 212].