Читать онлайн «История возникновения первого литературного языка у славян»

Автор Евгений Верещагин

E. M ВЕРЕЩАГИН /j истории "О^ННИНО •вення первого литературного этыод СЛАВЯН Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Иефодия С^лиюи Ai)/t^ fty»*^ у ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 19 7 2 Jfo rb Y> ^/Ц/ГМ /_ / ^/И/Щ^-- ПР2ДИСЛ0В1Е Перше запася «а славянском немке был», как известно, переводам! с греческого. Возникла сбаяриая лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала о греческими источниками. В иасхонцем исследовании, также относящемся к числу сспссхавмхелмнх разыскания, рассматривается проблема межъязыковых (грвческо-олавянсквх) вариантов перевода. В зтсй исследовахельской области можно выделить несколько частных вопросов. В маме! работе изучены три таких вопроса. Подчеркнем, что рассмотрением и проблема межъяэыксвых вариантов перевода не всчерпываехоя. Подчеркнем, с другой стороны, чхо анализ частиой проблематики, по нанему мнение, должен предшествовать построению общей теории греческо-славянскок вариативности (эху теорию, как какехоя, априорно-логическим, дедуктивным путем построить нельзя). В первой главе предметом исследования стаиовахоя само явление межъязыковой вариативнсохи (в противоположность внутриязыковой вариативности, котсрая многократно описывалась в научной литературе). В этой же главе разобраны причины, которые, по мнению автсра, ответственны за выбор вариантов. В данном разделе книги варьирование рассматривается только в плане выражения. Во второй главе мы обращаемся к варьированию в плане содержания и рассматриваем личностные, персональные решения переводчиков. В первых двух главах варьирование, по предположению, возникло в ходе самой переводческой деятельности просветителей ела» вян Кирилла и мефодия. В третьей главе^изучается варьирование, возникшее в ходе бытсвания памятников. В третьей главе изле- I» Третья глава является существенной переработкой статей, напечатанных несколькс лет назад ("К характеристике билингвизма эпохи Кирилла и Мефодия" и "К вопросу об использовании жена также побочная дяя навей теш, во чрезвычайно интересная проблеяв использовании (а не заимотвованяя) греческой лвксяяя я первых славянских переводах.
Настоящее исследование сложитесь как продояжеяяе я развитее точки зрения, наложенной наян в монографии "Из истории возникновения первого литературного языка славян. иереводчео- кан техняка Еярихяа и Мефодяя" (Издательство МТУ, 1971). Пре- еяютвевиость зтих двух книг подчеркивается общин для яях ос- вовяны заголовком. Тем не мевее издаваемое сейчас представляет собой самостоятельное в законченное целое. Тая, где потребовалось опереться иа выводы первой яонографяя, приводятся не простая отсылка я ней, а резям» сведевя!. Мы, как правило, старались избегать вряинх повторении, но все же во Введения ваш приелось точно переписать несколько положения (вревнуяествен- во технического характера). Использую возможность поблагодарить способствовавших проведению публикуемого исследовании. Содержание первой глава автор дискутировал с 1. П. 1уковсхой и В. К. 1уравлевня.