Читать онлайн «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-1978.»

Автор Комиссаров В.Н.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике СБОРНИК СТАТЕЙ Роман Якобсон Джон Р. Фёрс Жорж Мунэн Майкл А. К. Хэллидей К. -Рихард Бауш Отто Каде Джон К. Кэтфорд Юджин А. Найда Герт Егер Жан-Поль Вине — Жан Дарбельне Чарлз Ф. Вёглин Альбрехт Нойберт Катарина Райе МОСКВА «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» 1978 4И В74 Вступительная статья и общая редакция доктора филологических наук В. Н. КОМИССАРОВА 70104—033 003(00-78 Б3-8-'5-78 © Перевод на русский язык и вступительная статья «Международные отношения», 1978 ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Одной из характерных черт развития языкознания во второй половине XX века явилось становление нового направления лингвистических исследований — лингвистики перевода, или «транслационной лингвистики». * В настоящее время переводческой проблематике посвящается большое число монографий, статей и научных докладов, авторами которых являются как отечественные, так и зарубежные языковеды. ** Результаты лингвопереводческих исследований свидетельствуют о плодотворности рассмотрения проблем перевода с языковедческих позиций. Применение методов лингвистического анализа для теоретического изучения перевода позволило более полно раскрыть коммуникативную сущность языка путем описания его функционирования в условиях особого вида коммуникации, который долгое время находился вне поля зрения языковедов. Исследования последних лет показывают, что изучение переводческих проблем представляет большой теоретический и практический интерес и что сомнения некоторых лингвистов по поводу возможности и целесообразности включения перевода в сферу интересов языкознания не имеют оснований. В основе этих сомнений лежит неоправданное стремление ограничить предмет языкознания рамками «микролингвистики» и гипертрофировать речевые аспекты перевода в ущерб его собственно языковому механизму. Между тем как объект лингвистического исследования перевод должен рассматриваться и в плане речи, и в плане языка. Речевые аспекты перевода могут непосредственно на- Термин «транслация» (Translation) предложен учеными ГДР в качестве общего названия всех видов перевода как письменного (Übersetzen), так и устного (Dolmetschen). Далеко не полную библиографию работ по лингвистике перевода см. в моей книге «Слово о переводе», М. , 1973.
После выхода в свет этой книги был опубликован ряд значительных работ, среди которых следует особо отметить монографии А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», М. , 1973; Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», М. , 1974; Л. С. Бархударова «Язык и перевод», М. , 1975; Л. А. Черняховской «Перевод и смысловая структура», М. 1976 и мн. др. блюдаться и служат исходным пунктом анализа. Собственно языковые аспекты обнаруживаются в результате теоретического анализа речевых фактов перевода, как бы «извлекаются» из них. Традиционно «переводом» называли либо текст, создаваемый переводчиком, либо сам процесс создания такого текста. Как и всякий текст, «текст перевода» — это особым способом зафиксированный результат речевого акта, а процесс его создания есть процесс речи.