лутъ
к священному
безмолвию
W
ПУТЬ К СВЯЩЕННОМУ
БЕЗМОЛВИЮ
МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ТВОРЕНИЯ
СВЯТЫХ ОТЦОВ-ИСИХАСТОВ
Составление, общая редакция, предисловие и примечания
А. Г. Дунаева
Перевод с древнегреческого
монаха Андроника (А. Ф. Лосева),
М. В. Грацианского, А. Г. Дунаева, Н. А. Леонтьева
Перевод с древнерусского
монаха Алимпия (Вербицкого)
Издательство Православного Братства
Святителя Филарета Митрополита Московского
1999
ББК 86. 372-01
УДК 281. 93
В сборник вошли творения святых отцов-исихастов — молчальников,
творивших в затворе умную Иисусову молитву. В произведениях отражены богословские
проблемы, волновавшие Византийскую империю в последний период ее
существования (божественная сущность и энергии, стяжание Св. Духа и единение с Богом,
нетварная благодать), аскетическая (способы молитвы, созерцательная жизнь,
духовная брань) и монашеская практика. Часть сочинений, включенных в эту книгу, входит в греческое «Добротолю-
бие», но отсутствует в «Добротолюбии» еп.
Феофана Затворника и практически
неизвестна читателям. Русский перевод других творений публикуется впервые. Тексты заново сверены с древнегреческими подлинниками, отредактированы и
снабжены примечаниями. До сих пор неизданное «Предание» св. Филофея Коккина
переведено по древнерусской рукописи. Книга адресована всем интересующимся православной традицией, а также
специалистам (патрологам, византологам, историкам, русистам-древникам) и
студентам богословских институтов и семинарий. Хорошо известно, что святоотеческие произведения
включались иногда в греческое «Добротолюбие» не в своих древнегреческих
подлинных текстах, но в новогреческом переложении, и уже по этой причине
славянский перевод преп. Паисия Величковского или русский еп. Феофана не всегда мог адекватно отражать оригинал. С другой стороны,
отдельные творения, вошедшие в состав «Добротолюбия», опубликованы в
последнее время на Западе или в Греции в критических изданиях, причем
авторство тех или иных произведений было в некоторых случаях
пересмотрено или остается под вопросом. Кроме того, если говорить о
«русском Добротолюбии», то еп. Феофан Затворник руководствовался
собственными понятиями и вкусами относительно как перевода, так и
композиции и состава сборника. Святитель подошел к сборнику не как к
памятнику, оказавшему сильнейшее воздействие на возрождение
духовной жизни в Греции и славянских странах и построенному на основе
определенных богословских предпосылок, но как к руководству для русской
монашеской практики девятнадцатого столетия.