Читать онлайн «Путь к священному безмолвию. Малоизвестные творения святых отцов-исихастов»

Автор Перевод Т. Пряникова

лутъ к священному безмолвию W ПУТЬ К СВЯЩЕННОМУ БЕЗМОЛВИЮ МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ТВОРЕНИЯ СВЯТЫХ ОТЦОВ-ИСИХАСТОВ Составление, общая редакция, предисловие и примечания А. Г. Дунаева Перевод с древнегреческого монаха Андроника (А. Ф. Лосева), М. В. Грацианского, А. Г. Дунаева, Н. А. Леонтьева Перевод с древнерусского монаха Алимпия (Вербицкого) Издательство Православного Братства Святителя Филарета Митрополита Московского 1999 ББК 86. 372-01 УДК 281. 93 В сборник вошли творения святых отцов-исихастов — молчальников, творивших в затворе умную Иисусову молитву. В произведениях отражены богословские проблемы, волновавшие Византийскую империю в последний период ее существования (божественная сущность и энергии, стяжание Св. Духа и единение с Богом, нетварная благодать), аскетическая (способы молитвы, созерцательная жизнь, духовная брань) и монашеская практика. Часть сочинений, включенных в эту книгу, входит в греческое «Добротолю- бие», но отсутствует в «Добротолюбии» еп.
Феофана Затворника и практически неизвестна читателям. Русский перевод других творений публикуется впервые. Тексты заново сверены с древнегреческими подлинниками, отредактированы и снабжены примечаниями. До сих пор неизданное «Предание» св. Филофея Коккина переведено по древнерусской рукописи. Книга адресована всем интересующимся православной традицией, а также специалистам (патрологам, византологам, историкам, русистам-древникам) и студентам богословских институтов и семинарий. Хорошо известно, что святоотеческие произведения включались иногда в греческое «Добротолюбие» не в своих древнегреческих подлинных текстах, но в новогреческом переложении, и уже по этой причине славянский перевод преп. Паисия Величковского или русский еп. Феофана не всегда мог адекватно отражать оригинал. С другой стороны, отдельные творения, вошедшие в состав «Добротолюбия», опубликованы в последнее время на Западе или в Греции в критических изданиях, причем авторство тех или иных произведений было в некоторых случаях пересмотрено или остается под вопросом. Кроме того, если говорить о «русском Добротолюбии», то еп. Феофан Затворник руководствовался собственными понятиями и вкусами относительно как перевода, так и композиции и состава сборника. Святитель подошел к сборнику не как к памятнику, оказавшему сильнейшее воздействие на возрождение духовной жизни в Греции и славянских странах и построенному на основе определенных богословских предпосылок, но как к руководству для русской монашеской практики девятнадцатого столетия.