Читать онлайн «Эссе о даре»

Автор Марсель Мосс

Обязательное выражение чувств ОЧЕРК О ДАРЕ. ФОРМА И ОСНОВАНИЕ ОБМЕНА В АРХАИЧЕСКИХ ОБЩЕСТВАХ ВВЕДЕНИЕ О ДАРЕ И, В ЧАСТНОСТИ, ОБ ОБЯЗАННОСТИ ВОЗМЕЩАТЬ ПОДАРКИ Эпиграф Приведем несколько строф из «Речей Высокого», одной из древних песен скандинавской «Эдды» '. Они могут послужить эпиграфом ж настоящей работе, поскольку погружают чита- теля непосредственно в атмосферу идей и фактов, в которой будут развертываться наши рассуждения 2 : 39 Je n'ai jamais trouve d'homme si genereux et si large a nourrir ses notes que «recevoir ne fflt pas rec. u», ni d'homme si... (определение отсутствует) de son bien que rccevoir en retour lui fut desagreable. [Никогда не встречал человека столь великодушного и столь щедро угощающего своих гостей, чтобы «принимаемое не было принято», 'И человека столь... из своего добра, 3 чтобы принять взамен ему было бы неприятно. ] Essai sur le don. Forme et raison de l'echangc dans les societes archaiques. 1 Наше внимание к этому тексту привлекла работа Касселя «Theory of Social Economy». T. 2, с.
345. Скандинавские ученые хорошо знакомы с национальной спецификой своей страны, отраженной в тексте. 2 Этот перевод из «Эдды» любезно согласился сделать для нас Морис Казн. 3 Строфа непонятна главным образом потому, что отсутствует прила- гательное в четвертой строке, но смысл проясняется, если прибавить, как обычно делают, слово, означающее «щедрый», «расточительный». Третья строка также трудна для понимания. Кассель переводит так: «... который бы не брал то, что ему предлагают». Казн, напротив, переводит буквально. «Выражение двусмысленно,— замечает он. — Одни понимают его как „чтобы получать не было приятно", другие переводят: „чтобы получение подарка не содержало бы обязательства подарка ответного".