Обязательное выражение чувств
ОЧЕРК О ДАРЕ. ФОРМА И ОСНОВАНИЕ ОБМЕНА
В АРХАИЧЕСКИХ ОБЩЕСТВАХ
ВВЕДЕНИЕ
О ДАРЕ И, В ЧАСТНОСТИ,
ОБ ОБЯЗАННОСТИ ВОЗМЕЩАТЬ ПОДАРКИ
Эпиграф
Приведем несколько строф из «Речей Высокого», одной из
древних песен скандинавской «Эдды» '. Они могут послужить
эпиграфом ж настоящей работе, поскольку погружают чита-
теля непосредственно в атмосферу идей и фактов, в которой
будут развертываться наши рассуждения 2 :
39 Je n'ai jamais trouve d'homme si genereux
et si large a nourrir ses notes
que «recevoir ne fflt pas rec. u»,
ni d'homme si... (определение отсутствует)
de son bien
que rccevoir en retour lui fut desagreable.
[Никогда не встречал человека столь великодушного
и столь щедро угощающего своих гостей,
чтобы «принимаемое не было принято»,
'И человека столь... из своего добра,
3
чтобы принять взамен ему было бы неприятно. ]
Essai sur le don. Forme et raison de l'echangc dans les societes archaiques.
1
Наше внимание к этому тексту привлекла работа Касселя «Theory
of Social Economy». T. 2, с.
345. Скандинавские ученые хорошо знакомы
с национальной спецификой своей страны, отраженной в тексте.
2
Этот перевод из «Эдды» любезно согласился сделать для нас
Морис Казн.
3
Строфа непонятна главным образом потому, что отсутствует прила-
гательное в четвертой строке, но смысл проясняется, если прибавить, как
обычно делают, слово, означающее «щедрый», «расточительный». Третья
строка также трудна для понимания. Кассель переводит так: «... который
бы не брал то, что ему предлагают». Казн, напротив, переводит буквально. «Выражение двусмысленно,— замечает он. — Одни понимают его как
„чтобы получать не было приятно", другие переводят: „чтобы получение
подарка не содержало бы обязательства подарка ответного".