Алексей Соловьёв
Дело № 1829 о Ромео и Джульетте
Фантазия по мотивам произведения
Уильяма Шекспира,
на базе перевода
Бориса Леонидовича
Пастернака.
(В кабинете опорного пункта полиции за столом сидит Участковый. )
Участковый. Несвоевременность помножив на мечты.
И разделив сомнения на удачу.
Из века в век решаются людьми.
Одни и те же в общем то задачи.
Две равно обмороженных семьи.
В деревне, где встречают нас события.
Ведут междоусобные бои.
Что как всегда ведёт к кровопролитию.
Друг друга любят дети глав семей.
Но им судьба подстраивает козни.
Проверка чувств у гробовых дверей.
Положит лишь конец кровавой розни.
Любовь и смерть кружа в пылу страстей.
В такт привнесут сюжетные вкрапления.
На водопой порой гоняет жизнь гусей.
У чувств свои дела с таблицей умножения.
Заранее прошу простить за слог.
Увы, я лучше выдумать не смог.
Помилостивей к слабостям пера.
Их сгладить постарается игра.
АКТ I.
СЦЕНА I.
Возле опорного пункта полиции.
(У забора стоят Равшан и Джамшут. Равшан курит папиросу, Джамшут ест батон запивая молоком. Мимо проходят Тибальт и двое деревенских. )
Первый. Не в наш ли адрес крошите батон?
Джамшут. Язык ваш – лес дремучий, плохо знаю.
Куда крошить батон? Не понимаю.
Второй. Ты погляди, святой Архимандрит.
Скорей подайте чуду к трапу сходни.
Оно кажись по русски говорит.
Явление дивное к нам снизошло сегодня.
Первый. Похоже клетку в зоопарке не закрыли.
С пробором мы батон на вас ложили!
Джамшут. (Вполголоса Равшану. )
Как думаешь с ноги ему пробить,
В тюрьму за это могут посадить?
Равшан. Прикроет участковый без вопросов.
Стлеть не успеет даже папироса.
Джамшут. Зачем так говоришь обидно брат?
Кто в чём тебе по жизни виноват?
Первый. Просроченной объелся шаурмой?
Когда вдруг породнится мы решили?
Глаза свои пошире приоткрой.
Джамшут. Все люди братья и должны жить в мире.
Тибальт. На солнцепёке мозжечок что ль отлежал?
Все люди братья, эку чушь сказал.
Намедни я видал в прямом эфире.
Как наши вашим "братьям" в бубен били.
Джамшут. Обидно говоришь.
Тибальт. Да неужели.
(Оборачивается к деревенским. )
Слышь, Чингачгука чувства мы задели.
(Деревенские смеются. )
Джамшут. Аллах свидетель, не было причины.
(Вырывает штакетину с забора. )
Деритесь с нами, если вы мужчины!
(Начинается драка. )
(Рядом из дома выходят Иванов в халате c супругой. )
Иванов. Ой чую голову мне ночью напечёт.
Кто за забором там ещё орёт?
Иванова. Не ночью, днём. За что мне эта мука?
(Смотрит в сторону дерущихся. )
Тибальт с друзьями скальп снимают с Чингачгука.
(К дерущимся подходит Бенволио. )
Бенволио. Хорош с утра гусей гонять, уймитесь!
(Джамшут в пылу драки пытается ударить его штакетиной, но промахивается и ломает её оземь. )
(Отпрыгивая. ) Э-э, растудыт тебя в качель, угомонитесь!
(Пинком открывается дверь опорного пункта. На крыльце появляется заспанный Участковый. )
Участковый. Чего орёте демоны? Задрали!
(Джамшут скидывает обломок штакетины. )
Ни днём ни ночью спасу от вас нет.
Такой кайфовый сон мне обломали.
(Зевая замечает сломанную штакетину. )
Я недопонял, кто сломал штакет?
(Все молчат. )
Что, в берега с рассветом не вписались?
Могу на раз всем страждущим помочь.