Читать онлайн «Абдуррахман Джами. Лирика. Поэмы. Весенний сад»

Автор Джами

Абдурахман Джами

Лирика

РУБАИ

ПереводВ. Звягинцевой

*** Как может тебя увидавшее окоВ разлуке от слез не ослепнуть до срока?Хоть сам я живу без тебя, удивляюсьТому, кто живет от тебя так далеко. *** Моя любимая — о, страшный час! — уходит,Из рук подола вырвавши атлас, уходит. Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже,Уходит из души все то, что с глаз уходит. *** Сердце расплавило пламя в полный накал. Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл,Понял: тебя я не стою, жалок и мал. Сердце смирилось и разум спорить не стал. Побледнел шиповник щек от лихорадки,Губы обметало, кудри в беспорядке,Спишь ты словно око. Я же в изголовье —Брови тетивою — сон храню твой краткий. Обращался я к аллаху от страданья по тебе,Рвал терпения рубаху от страданья по тебе,Натерпелся боли, страху от страданья по тебе. Проще: стал подобен праху от страданья по тебе. Глазам была видна ты, а я не знал,Таилась в сердце свято, а я не знал,Искал по всей вселенной твоих примет,Вселенною была ты, а я не знал. День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы. Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.
Миг один этой жизни дороже вселенной всей.
Спешил я приукрасить другим под стать себя,Не ближних за терпенье — хвалил опять себя. Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, —Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя. На дереве терпенья плод — не диво. Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво:Уж если сердце отдано любимой,Отдать ей тело в свой черед — не диво!

ПереводВ. Державина

*** Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей,Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей. Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей. *** Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок. Может, юной розы росток, только выросший из землиМне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок? *** Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?С четырнадцатидневною луной равна ты красотой. Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой!Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою. Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю. Когда же я в землю сойду с душой, сожженной тобой,Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью. Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце,В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце,Л всех не помнящих добра, презревших правды свет,Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим»,Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «джим». Где укрыться от напасти, если все, что было целым,Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой,Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвелиНарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.