Читать онлайн «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры»

Автор Бен Джонсон

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Бен Джонсон и поэты-кавалеры

Авторы: Джонсон Бен, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Саклинг Джон, Шёрли Джеймс, Кэрью Томас, Давенант Уильям, Грэм Джеймс, Монтроз 1-й маркиз

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr. com. Лицензия Public Domain.

© Бен Джонсон, 2023

© Ричард Лавлейс, 2023

© Эдмунд Уоллер, 2023

© Джон Саклинг, 2023

© Джеймс Шёрли, 2023

© Томас Кэрью, 2023

© Уильям Давенант, 2023

© Джеймс Грэм, 2023

© 1-й маркиз Монтроз, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr. com. Лицензия Public Domain. , дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-8439-5

Золотой век английской поэзии

Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Родился 11 июня 1572

Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня

К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —Я выпью все до дна;Бокал пригубишь ты – от чарЯ пьян и без вина. Сердечной жажды не залитьИ влагой огневой,Но предложи сам Зевс нектар, —Предпочитаю твой. Тебе послал венок из розНе столько в честь тебя,Как дать надежду им, что тутНе вянуть им, скорбя;Вздохнув над ними не всерьез,Вернула ты цветы;Клянусь, и пахнут, и цветутОни с тех пор – как ты!

Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В.

Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Родился 9 декабря 1617

Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жестокИ на свою беду,Предав наш райский уголок,На бранный бой иду. Да, новой даме я служу,Что битву мне сулит,И с верой в сердце приношуЕй меч, коня и щит. Такой изменой грех корить,Ты – восхищайся ей:Не смог бы я тебя любить,Честь не любя сильней.

Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Родился 3 марта 1606

Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Любви цветок!Скажи ей – ценен каждый час,Ведь краток срок,Когда я сравниваю вас:Вы с ней прелестны лишь сейчас. Дитя степей,Где людям выжить не дано,Поведай ей,Что красоту таить – грешно:И ты увянешь все равно. Мала ценаКрасот, что сам от света скрыл;Взмолись – онаПускай узнает страсти пыл,Тех не стыдясь, кто полюбил. И – умирай!Судьбу прекрасного прочтетВ тебе пускай:Как быстро Время изомнетВсё, что божественно цветет.