Читать онлайн «Душа моя мрачна...»

Автор Джордж Байрон

Джордж Гордон Байрон

Душа моя мрачна…

© ООО «Издательство АСТ», 2023

Из сборника «Часы досуга»

К Д…

Когда я прижимал тебя к груди своей,Любви и счастья полн                             и примирен с судьбою,Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;Но вот разлучены мы завистью людей!Пускай тебя навек, прелестное созданье,Отторгла злоба их от сердца моего;Но, верь, им не изгнать твой образ из него,Пока не пал твой друг                             под бременем страданья!И если мертвецы приют покинут свойИ к вечной жизни прах                             из тленья возродится,Опять чело мое на грудь твою склонится:Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

Перевод А. Плещеева

К Э…

Пускай глупцы с неодобреньемНад нашей дружбою острят. Почту я доблесть уваженьемСкорей, чем пышность и разврат!И если так судьба решила,Что я рожден тебя знатней, —Не в знатном роде, друг мой, сила,Ценнее клад в груди твоей. Союз живой для нас приятен,Он не унизит честь мою;Хоть мой достойный друг не знатен,Не меньше я его люблю.

Перевод С. Ильина

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

Бесплодные места, где был я сердцем молод,Анслейские холмы!Бушуя, вас одел косматой тенью холодБунтующей зимы. Нет прежних светлых мест,                             где сердце так любилоЧасами отдыхать,Вам небом для меня в улыбке Мэри милойУже не заблистать.

Перевод А. Блока

На смерть кузины автора, дорогой его сердцу

Стих ветерок… не тронет тишь ночную;Зефир в лесах не шевелит листы;Я на могилу вновь иду родную;Я Маргарите вновь несу цветы…Там прах ее печальный холодеет,А жизнь давно ль ключом кипела в ней…Царь тьмы теперь добычею владеет,Ничто его не избежит когтей. Когда б знавал царь грозный сожаленье,Когда б решенье рок менял свое,Печальное здесь не звучало б пенье,И муза здесь не славила б ее…Не нужно слез. Ее душа святаяВ сиянье дня небесного парит,И ангелы ее по стогнам раяВедут туда, где радость лишь царит.
Судить ли нам благое Провиденье?Роптать ли нам в безумии своем?Нет, никогда! Прочь, дерзкое сомненье,Я в прах готов упасть перед Творцом!Но образ жив ее души кристальной,Не умерли прелестные черты,Она – родник моей слезы хрустальной,О ней мои все лучшия мечты…

Перевод С. Ильина

При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме

О детства картины! С любовью и мукойВас вижу, и с нынешним горько сравнитьБылое! Здесь ум озарился наукой,Здесь дружба зажглась, чтоб                             недолгою быть;Здесь образы ваши мне вызвать приятно,Товарищи-други веселья и бед;Здесь память о вас восстает благодатноИ в сердце живет, хоть надежды уж нет. Вот горы, где спортом мы тешились славно,Река, где мы плавали, луг, где дрались;Вот школа, куда колокольчик исправноСзывал нас, чтоб вновь                             мы за книжки взялись. Вот место, где я, по часам размышляя,На камне могильном сидел вечерком;Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,Следил за прощальным заката лучом. Вот вновь эта зала, народом обильна,Где я, в роли Занги, Алонзо топтал,Где хлопали мне так усердно, так сильно,Что Моссопа славу затмить я мечтал. Здесь, бешеный Лир, дочерей проклиная,Гремел я, утратив рассудок и трон;И горд был, в своем самомненьи мечтая,Что Гаррик великий во мне повторен. Сны юности, как мне вас жаль!                                          Вы бесценны!Увянет ли память о милых годах?Покинут я, грустен; но вы незабвенны:Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах. Я памятью к Иде взываю всё чаще;Пусть тени грядущего Рок развернет —Темно впереди; но тем ярче, тем слащеЛуч прошлого в сердце печальном блеснет. Но если б средь лет, уносящих стремленьем,Рок новую радость узнать мне судил, —Ее испытав, я скажу с умиленьем:«Так было в те дни, как ребенком я был».