Читать онлайн «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода»

Автор Д. И. Ермолович

Д. И. Ермолович ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков Москва «Р. Валент» 2001 ББК 81. 2 англ. - 923 Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2001. - с. 200 - ISBN 5-93439-046-5 Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в пре- подавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номи- нативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются осо- бенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «под- водные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собствен- ных имён. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие пра- вила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стра- не много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
ISBN 5-93439-046-5 ББК 81. 2 Англ. -923 © Д. И. Ермолович, 2001 © Оформление — издательство «Р. Валент», 2001 О ЧЁМ ЭТА КНИГА И ЧЕМ ОНА МОЖЕТ БЫТЬ ПОЛЕЗНА Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начи- нается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На- пример, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использо- вать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и поня- тий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же име- нем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точка- ми в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкуль- турного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изна- чальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уни- кальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоиз- менению и словообразованию, многочисленными связями с другими еди- ницами и категориями языка.