Читать онлайн «Сущность ниндзюцу. Традиции девяти школ.»

Автор Масааки Хацуми

Annotation

Автор этой удивительной книги — Масааки Хацуми, тридцать четвертый патриарх школы ниндзя, мастер высочайшего класса по девяти видам будо, решил, следуя примеру многих наставников кэмпо, рассекретить свое искусство. В данной книге Масааки Хацуми повествует об истории ниндзюцу, знаменитых сэнсеях, их мастерстве, о методах тренировок и образе мышления ниндзя, а также о тех поразительных достижениях, на которые способен человек, прошедший соответствующую подготовку. Благодаря удачному переводу в книге сохранились поэтический стиль автора, его высокий дух, его искреннее желание познакомить «людей всего мира» с древним искусством людей-невидимок. Книга будет интересна всем, кто изучает боевые искусства и увлекается историей, философией и традициями народов Востока.

Масааки Хацуми

Введение

Отшельник

Цудзигири

Ямагомори и сюцудзан

Повесть о Сасукэ Сарутоби

Разговор с сэнсэем Такамацу

Котора и Кандзаки

Гэндзюцу и ёдзюцу

Сумоисты

Нинпо через объектив

Такамацу в Китае

Послание ветров

Ри Хотэй

Ниндзюцу и боевые искусства

Ёниндори

Тайдзюцу: форма и дух

Огнестрельное оружие и ниндзя

Тэнтёсэцу

Правила ниндзя

Ё Гёкко

Древняя легенда — современный дух

Наследование звания сокэ и концепция ранга

Тё Бурэн

Камуродзан

Раси и нищий

Ниндзюцу без уловок

Ум ребенка

Краткая история ниндзюцу по свиткам Дэнсё

Записи о происхождении Тогакурэ рю

Масааки Хацуми

Суть ниндзюцу. Традиции девяти школ

Введение

Перевод с чтением между строк

С моей точки зрения, японский — мой родной — язык, уникален, потому что сохранился в сфере единой нации и единого общества, несмотря на существовавшие связи с культурой других народов.

Убежден, что перевод моей книги о ниндзюцу — непростая задача. Знаки японской письменности, особенно кандзи (иероглифы китайского происхождения) имеют много разных значений, и я старался максимально это использовать, чтобы оживить стиль. Это я называю литературным стилем ниндзя, и считаю, что в его использовании проявляется мой талант писателя. Для полноценной передачи произведения переводчик (хон-яку ся по японски) должен быть одновременно и, наравне с автором, ведущим актером (по-японски также хон-яку ся или сю-яку). Г-н Хираи, переводчик моей книги с японского на английский язык, и я — актеры, играющие вместе на одной сцене.

Г-н Хираи сказал мне: «Я удивлен не толщиной вашей рукописи, но глубиной значений, которые вы вложили в каждое слово. Честно говоря, я часто останавливал работу с программой-переводчиком, переставая стучать по клавиатуре и задумываясь над тем, что Вы хотели выразить. Иногда мне приходилось откладывать слово, чтобы вернуться к нему позже».

Я ответил: «Я извиняюсь за то, что использовал стиль, столь трудный для перевода на английский язык. Я чувствую себя подобно безответственному родителю, свалившему на других заботу о своем ребенке. Но Вы меня очень хорошо понимаете. Я старался беседовать с Вами как можно чаще, чтобы Вы лучше поняли меня. Да, мы живем в эпоху, когда машина заменяет мозг при переводе с одного языка на другой. Все же я убежден, что качество перевода определяется знанием языка и образованием переводчика».