ΛΙ. КО 1 Λ IV
Μ. 1Ι. Μ \ΚΠ И Ч
ТЕК И Ι V V
Π ч Η1Π Ρ
VII . Ί Ы
■ι ■ f*
Κ
\ VT I. ТВ ΓΤ\
Министерство образования и науки Российской Федерации
Тамбовский государственный технический университет
Б. М. Коломейцева, М. Н. Макеева
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
Учебное пособие
Тамбов
♦ Издательство ТГТУ ♦
2004
Рецензенты:
Кандидат филологических наук, доцент
ТГУ им. Г. Р. Державина
Г. В. Расторгуева
Доктор филологических наук, профессор ТГТУ
КМ. Попова
Коломейцева Б. М. , Макеева М. Н. К61 Лексические проблемы перевода с английского
2 языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во
Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с. Пособие преследует цель обобщения и
систематизации проблем лексико-фразеологического характера
английского языка и способов оформления
переводческих решений. Пособие может быть полезно для самостоятельной
подготовки студентов, ибо оно поможет им
корректировать и совершенствовать свои знания и умения. Данный материал может быть применен и для
работы в аудитории для разрешения возникающих при
переводе трудностей. ББКШ13(Ан)-77
ISBN 5-8265-0284-3 Коломейцева Е. М. , Макеева
© М.
Н. , 2004
© Тамбовский государственный
технический университет
(ТГТУ), 2004
Учебное издание
КОЛОМЕЙЦЕВА Евгения Михайловна
МАКЕЕВА Марина Николаевна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Учебное пособие
Редактор Т. М. Федченко
Инженер по компьютерному макетированию М. Н. Рыжкова
Подписано к печати 26. 04. 2004
Формат 60 χ 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная
Гарнитура Times New Roman. Объем: 5,35 усл. печ. л. ; 5,42 уч. -изд. л. Тираж 150 экз. С. 317
Издательско-полиграфический центр
Тамбовского государственного технического университета
392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14
Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемы
лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на
русский язык. Материал представлен в трех разделах. В первом освещаются вопросы контекста, его
разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода
текстов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантных
соответствий. Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных
классификаций и их использованию при переводе. В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как
реалии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика. Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и
содержат практические рекомендации для использования при переводе. Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им
корректировать и совершенствовать свои знания и умения. Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих
при переводе трудностей. РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с
выбором слов из-за полисемии английского языка.