Читать онлайн «Страноведение через идиоматику»

Автор Олег Леонович

А. Ф. Артемова О. А. Леонович СТРАНОВЕДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ИДИОМАТИКУ Учебное пособие по английскому языку 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2014 УДК 811. 111'276. 1(075. 8) ББК 81. 2Англ-3-923 А86 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. , зав. кафедрой английской филологии ПГЛУ П. И. Шлейвис; д-р филол. наук, проф. РГПУ А. А. Гердт Артемова А. Ф. А86 Страноведение через идиоматику [ ]: учеб. пособие по английскому языку / А. Ф. Артемова, О. А. Леонович. – М. : ФЛИНТА, 2014. – 128 с. ISBN 978-5-9765-1684-7 В пособие включены фразеологические единицы английского языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, истории, жизни и быта народов Великобритании и США. Для студентов языковых вузов и университетов и всех, кто хотел бы усовершенствовать свое знание английского языка. УДК 811. 111'276. 1(075. 8) ББК 81. 2Англ-3-923 ISBN 978-5-9765-1684-7 © Артемова А. Ф. , Леонович О. А. , 2013 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 Предисловие «Фразеологизмы – это сокровищница языка», – писал известный оте- чественный фразеолог А. В. Кунин. Фразеологизмы часто носят ярко вы- раженный национальный характер. По справедливому замечанию В. Н.
Те- лия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» (Телия 1996: 233). У «Страноведение через идиоматику» представляет собой попытку показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц современного английского языка, выявить те тема- тические группы фразеологических единиц, где национальная спе ифика проявляется наиболее ярко. Для изучающих английский язык лингвострановедческий подход к разеологии имеет большое познавательное значение. Кроме того, такой подход делает образность многих подлежащих усвоению фразеологических единиц более понятной. В работе рассматриваются фразеологические единицы с национально- культурной семантикой, отражающие различные реальности, типичные для Великобритании и США. Материалы книги могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку при изучении отдельных лексических тем, на занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста, а также по переводу, где лингвострановедческий подход играет существенную роль в адекватном понимании текста. Использование фразеологических единиц с национально-культурной семантикой на лекциях и семинарах по страноведению Великобритании и США будет, несомненно, способствовать более глубокому усвоению изучаемого материала. 4 Предисловие Условные сокращения амер. – американизм; американс посл. – пословица кий полит. – политический (термин) букв. – буквально пренебр. – пренебрежительно воен. – военный, военное дело прил. – имя прилагательное геральд. – геральдика разг. – разговорное слово, выра диал. – диалектизм жение жарг. – жаргонизм редк. – редкое слово, выражение ирл. – употребительно в Ирландии см. – смотри ист. – относящееся к истории собир. – собирательное (существи книжн. – литературнокнижное тельное); собирательно выражение сокр. – сокращение; сокращенно ласк. – ласкательно ср. – сравни линг. – лингвистика тж. – также лит. – литературоведение уст. – устаревшее слово, выраже мор. – морское дело ние парл. – парламентское выражение шотл. – употребительное в первонач. – первоначально Шотландии перен. – в переносном значении шутл. – шутливо полн. – полностью юр. – юридический (термин) Содержание Введение.