А. Ф. Артемова
О. А. Леонович
СТРАНОВЕДЕНИЕ
ЧЕРЕЗ ИДИОМАТИКУ
Учебное пособие
по английскому языку
2-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2014
УДК 811. 111'276. 1(075. 8)
ББК 81. 2Англ-3-923
А86
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. , зав. кафедрой английской
филологии ПГЛУ П. И. Шлейвис;
д-р филол. наук, проф. РГПУ А. А. Гердт
Артемова А. Ф. А86 Страноведение через идиоматику [ ]: учеб. пособие по английскому языку / А. Ф. Артемова, О. А. Леонович. –
М. : ФЛИНТА, 2014. – 128 с. ISBN 978-5-9765-1684-7
В пособие включены фразеологические единицы английского
языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной
культуры, истории, жизни и быта народов Великобритании и США. Для студентов языковых вузов и университетов и всех, кто
хотел бы усовершенствовать свое знание английского языка. УДК 811. 111'276. 1(075. 8)
ББК 81. 2Англ-3-923
ISBN 978-5-9765-1684-7 © Артемова А. Ф. , Леонович О. А. , 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013
Предисловие
«Фразеологизмы – это сокровищница языка», – писал известный оте-
чественный фразеолог А. В. Кунин. Фразеологизмы часто носят ярко вы-
раженный национальный характер. По справедливому замечанию В. Н.
Те-
лия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные
выражения, которые ассоциируются с культурно национальными эталонами,
стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи
воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности
менталитет» (Телия 1996: 233). У «Страноведение через идиоматику» представляет
собой попытку показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие
фразеологических единиц современного английского языка, выявить те тема-
тические группы фразеологических единиц, где национальная спе ифика
проявляется наиболее ярко. Для изучающих английский язык лингвострановедческий подход к
разеологии имеет большое познавательное значение. Кроме того, такой
подход делает образность многих подлежащих усвоению фразеологических
единиц более понятной. В работе рассматриваются фразеологические единицы с национально-
культурной семантикой, отражающие различные реальности, типичные для
Великобритании и США. Материалы книги могут быть использованы на практических занятиях
по английскому языку при изучении отдельных лексических тем, на
занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста, а также по
переводу, где лингвострановедческий подход играет существенную роль в
адекватном понимании текста. Использование фразеологических единиц с национально-культурной
семантикой на лекциях и семинарах по страноведению Великобритании и США
будет, несомненно, способствовать более глубокому усвоению изучаемого
материала.
4 Предисловие
Условные сокращения
амер. – американизм; американс посл. – пословица
кий полит. – политический (термин)
букв. – буквально пренебр. – пренебрежительно
воен. – военный, военное дело прил. – имя прилагательное
геральд. – геральдика разг. – разговорное слово, выра
диал. – диалектизм жение
жарг. – жаргонизм редк. – редкое слово, выражение
ирл. – употребительно в Ирландии см. – смотри
ист. – относящееся к истории собир. – собирательное (существи
книжн. – литературнокнижное тельное); собирательно
выражение сокр. – сокращение; сокращенно
ласк. – ласкательно ср. – сравни
линг. – лингвистика тж. – также
лит. – литературоведение уст. – устаревшее слово, выраже
мор. – морское дело ние
парл. – парламентское выражение шотл. – употребительное в
первонач. – первоначально Шотландии
перен. – в переносном значении шутл. – шутливо
полн. – полностью юр. – юридический (термин)
Содержание
Введение.