Читать онлайн «Стиль и перевод (на материале немецкого языка)»

Автор Маргарита Брандес

Библиотека филолога М. ПБрандес стиль ПЕРЕВОД (на материале немецкого языка; ® МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1988 ББК81. 2Нем-923 Б 87 Реком ендовано Министерством высшего и среднего специального образования СССР для использования в учебном процессе Рецензенты: кафедра немецкого языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Н. В. Бессмертная) ; канд. филол. наук доц. Е. М. Сазонова (кафедра иностранных языков АН СССР) Брандес М. П. Б87 Стиль и перевод (на материале немецкого языка) : Учеб. пособие - М. : Высш. шк. , 1988. - 127 с.
(Б-ка филолога). ISBN 5-06-001258-1 Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода. 4602010000(4309000000)- 275 В 266-88 ББК 81. 2 Нем-923 001 (01)-88 4И(Нем) ISBN 5-06-001258-1 © Издательство «Высшая школа)* 1988 ПРЕДИСЛОВИЕ Деятельность переводчика связана прежде всего с выявлением смысла текста. Смысл текста, скрытый от переводчика, обусловлен процессом формулирования мысли и, следовательно, одновременно формированием стиля. Знание готовых стилистических структур и форм как результата указанного процесса очень важно для понимания текста и его интерпретации. Стилистика оказывается в этом смысле пограничной областью, в которой сходятся, с одной стороны, процессы формулирования мысли, а с другой - ее понимания, процессы конструирования смысла и его реконструирования. Знание этих процессов помогает переводчику раскрыть структуру переводимого текста и адекватно понять значение слов и предложений. В существующей учебной литературе по переводу вопросы стиля в свете перевода рассматриваются традиционно в аспекте функционирования текста и связанным с ним интуитивным восприятием субъективных значений, реализуемых в стилистической организации языка словесного произведения. Вопросы взаимодействия стиля и перевода решаются на уровне сугубо лингвистических процедур. Автор предлагаемого пособия придерживается также лингвистической концепции перевода, но лингвистической в широком понимании этого слова, включающей в себя не только вопросы лингвистической компетенции, но и вопросы производства речевых сообщений и коммуникации посредством текстов. Сквозная идея книги состоит в том, что не языковые соответствия составляют основу перевода, как это принято считать в традиционной лингвистической теории перевода, а более широкий коммуникативно-деятельностный базис, в рамках которого решаются и собственно лингвистические вопросы. • Задачей книги «Стиль и перевод» является определение основополагающих принципов перевода с позиции стиля произведения. . Вопросы стиля впервые увязываются с проблемой понимания и интерпретации текста, что связано с выявлением смысла подлинника. Последнее в свою,-очередь зависит от исчерпывающего понимания стиля подлинника. '' .