Библиотека
филолога
М. ПБрандес
стиль
ПЕРЕВОД
(на материале немецкого языка;
®
МОСКВА
«ВЫСШАЯ ШКОЛА»
1988
ББК81. 2Нем-923
Б 87
Реком ендовано
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
для использования в учебном процессе
Рецензенты:
кафедра немецкого языка Киевского государственного педагогического
института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Н. В. Бессмертная) ;
канд. филол. наук доц. Е. М. Сазонова (кафедра иностранных языков
АН СССР)
Брандес М. П. Б87 Стиль и перевод (на материале немецкого языка) : Учеб. пособие - М. : Высш. шк. , 1988. - 127 с.
(Б-ка филолога). ISBN 5-06-001258-1
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом
смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой
способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с
закономерностями построения любого текста и с его основными функциями,
одинаковыми для текста оригинала и его перевода.
4602010000(4309000000)- 275
В 266-88 ББК 81. 2 Нем-923
001 (01)-88 4И(Нем)
ISBN 5-06-001258-1 © Издательство «Высшая школа)* 1988
ПРЕДИСЛОВИЕ
Деятельность переводчика связана прежде всего с выявлением смысла текста. Смысл текста, скрытый от переводчика, обусловлен процессом формулирования
мысли и, следовательно, одновременно формированием стиля. Знание готовых
стилистических структур и форм как результата указанного процесса очень важно
для понимания текста и его интерпретации. Стилистика оказывается в этом смысле
пограничной областью, в которой сходятся, с одной стороны, процессы
формулирования мысли, а с другой - ее понимания, процессы конструирования смысла и
его реконструирования. Знание этих процессов помогает переводчику раскрыть
структуру переводимого текста и адекватно понять значение слов и предложений. В существующей учебной литературе по переводу вопросы стиля в свете
перевода рассматриваются традиционно в аспекте функционирования текста и
связанным с ним интуитивным восприятием субъективных значений, реализуемых в
стилистической организации языка словесного произведения. Вопросы
взаимодействия стиля и перевода решаются на уровне сугубо лингвистических процедур. Автор предлагаемого пособия придерживается также лингвистической концепции
перевода, но лингвистической в широком понимании этого слова, включающей
в себя не только вопросы лингвистической компетенции, но и вопросы
производства речевых сообщений и коммуникации посредством текстов. Сквозная идея
книги состоит в том, что не языковые соответствия составляют основу перевода,
как это принято считать в традиционной лингвистической теории перевода, а более
широкий коммуникативно-деятельностный базис, в рамках которого решаются
и собственно лингвистические вопросы. •
Задачей книги «Стиль и перевод» является определение основополагающих
принципов перевода с позиции стиля произведения. . Вопросы стиля впервые
увязываются с проблемой понимания и интерпретации текста, что связано с
выявлением смысла подлинника. Последнее в свою,-очередь зависит от исчерпывающего
понимания стиля подлинника. '' .