Джордж Гордон Байрон.
Абидосская невеста
Турецкая повесть
–––––––––––––––––––––––––-
Перевод Ив. Козлова
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М. , Правда, 1981 г.
OCR Бычков М. Н.
–––––––––––––––––––––––––-
Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно.
Встреч не знай мы иль разлуки, -
Не терзали б сердце муки. {*}
{* Перевод Г. Шенгели. }
Бернс
Достоуважаемому лорду Холланду
Эту повесть посвящает
С чувством истинного уважения
Его искренно благодарный друг
Байрон
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут
И где они как призраки растут
Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика?
Кто знает край, где небо голубое
Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых?
Тот край - Восток, то солнца сторона!
В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она -
Прекрасная - злодеям предана!
В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный.
II
Собрав диван, Яфар седой
Сидел угрюмо. Вкруг стояли
Рабы готовою толпой
И стражей быть и мчаться в бой.
Но думы мрачные летали
Над престарелою главой.
И по обычаям Востока,
Хотя поклонники пророка
Скрывают хитро от очей
Порывы бурные страстей -
Все, кроме спеси их надменной; Но взоры пасмурны, смущенны
Являли всем, что втайне он
Каким-то горем угнетен.
III
”Оставьте нас!” - Идут толпою. -
”Гаруна верного ко мне!”
И вот, Яфар наедине
Остался с сыном. - Пред пашою
Араб стоит: - “Гарун! Скорей
Иди за дочерью моей
И приведи ко мне с собою; Но пережди, чтоб внешний двор
Толпа военных миновала:
Беда тому, чей узрит взор
Ее лицо без покрывала!
Судьба Зулейки решена;
Но ты ни слова; пусть она
Свой жребий от меня узнает”.
”Что мне паша повелевает, Исполню я”. Других нет слов
Меж властелина и рабов.
И вот уж к башне отдаленной
Начальник евнухов бежит.
Тогда с покорностью смиренной
Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит
И, поклонясь, младой Селим
С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним.
”Ты гневен, но чужой виною, Отец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай…
Виновен я перед тобою.
Сегодня раннею зарей
Так солнце весело играло, Такою светлою красой
Поля и волны озаряло,
Мой сон невольно от очей
Бежал; но грусть меня смущала, Что тайных чувств души моей
Ничья душа не разделяла; Я перервал Зулейки сон, -
И как замки сторожевые
Доступны мне в часы ночные, То мимо усыпленных жен