Читать онлайн «Абидосская невеста и другие поэмы»

Автор Джордж Байрон

Джордж Гордон Байрон.

    Абидосская невеста

    Турецкая повесть

–––––––––––––––––––––––––-

    Перевод Ив. Козлова

    Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М. , Правда, 1981 г.

    OCR Бычков М. Н.

–––––––––––––––––––––––––-

    Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно.

    Встреч не знай мы иль разлуки, -

    Не терзали б сердце муки. {*}

    {* Перевод Г. Шенгели. }

    Бернс

    Достоуважаемому лорду Холланду

    Эту повесть посвящает

    С чувством истинного уважения

    Его искренно благодарный друг

    Байрон

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

    Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут

    И где они как призраки растут

    Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика?

    Кто знает край, где небо голубое

    Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых?

    Тот край - Восток, то солнца сторона!

    В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она -

    Прекрасная - злодеям предана!

    В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный.

    II

    Собрав диван, Яфар седой

    Сидел угрюмо. Вкруг стояли

    Рабы готовою толпой

    И стражей быть и мчаться в бой.

    Но думы мрачные летали

    Над престарелою главой.

    И по обычаям Востока,

    Хотя поклонники пророка

    Скрывают хитро от очей

    Порывы бурные страстей -

    Все, кроме спеси их надменной; Но взоры пасмурны, смущенны

    Являли всем, что втайне он

    Каким-то горем угнетен.

    III

    ”Оставьте нас!” - Идут толпою. -

    ”Гаруна верного ко мне!”

    И вот, Яфар наедине

    Остался с сыном. - Пред пашою

    Араб стоит: - “Гарун! Скорей

    Иди за дочерью моей

    И приведи ко мне с собою; Но пережди, чтоб внешний двор

    Толпа военных миновала:

    Беда тому, чей узрит взор

    Ее лицо без покрывала!

    Судьба Зулейки решена;

    Но ты ни слова; пусть она

    Свой жребий от меня узнает”.

    ”Что мне паша повелевает, Исполню я”. Других нет слов

    Меж властелина и рабов.

    И вот уж к башне отдаленной

    Начальник евнухов бежит.

    Тогда с покорностью смиренной

    Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит

    И, поклонясь, младой Селим

    С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним.

    ”Ты гневен, но чужой виною, Отец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай…

    Виновен я перед тобою.

    Сегодня раннею зарей

    Так солнце весело играло, Такою светлою красой

    Поля и волны озаряло,

    Мой сон невольно от очей

    Бежал; но грусть меня смущала, Что тайных чувств души моей

    Ничья душа не разделяла; Я перервал Зулейки сон, -

    И как замки сторожевые

    Доступны мне в часы ночные, То мимо усыпленных жен