Читать онлайн «Введение в технику перевода»

Автор Лев Нелюбин

Annotation

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Лев Львович Нелюбин

Предисловие

Переводоведение как наука и ее основные параметры

Виды, жанры, формы и типы перевода

Сущность понятия «перевод»

Внутриязыковой перевод и коммуникативность

Проблема переводимости – непереводимости

Инвариант перевода

У истоков переводоведения

Некоторые теории и модели перевода

Теория закономерных соответствий

Информационная теория перевода

Семантико-семиотическая модель перевода

Ситуативная (денотативная) модель перевода

Теория уровней эквивалентности

Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

Психолингвистическая теория перевода

Коммуникативно-функциональная теория перевода

Герменевтическая модель перевода

Механизм социальной регуляции переводческой деятельности

Теория военного перевода

Трансформационная теория и модель перевода

Теория машинного перевода

Культурологическая концепция перевода

Связь перевода и переводоведения с другими науками

Перевод, культура, межкультурная коммуникация

Перевод и литература

Перевод, лексикография, терминография

Перевод и сравнительная типология

Общность единиц плана содержания

Идентичность процесса сравнения

Межуровневость соответствующих единиц

Индифферентность к генетическому родству

Перевод и лингводидактика

Основные требования, предъявляемые переводчику

Основные требования, предъявляемые к переводу

Основные типы текстов и их перевод

Процесс перевода

Лексические трудности перевода

1.  Транслитерация и транскрибирование

2.  Калькирование

3.

 Лексико-семантическая замена

4.  Переводческий комментарий

5.  Адекватная замена

Соотношение системы и нормы языка при переводе

Экспликация фоновых знаний

Термины и их перевод

Проблема термина и научного перевода

Перевод многокомпонентных терминов

Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв

Перевод служебных слов

Неологизмы и их перевод

Аббревиатуры и их перевод

Основные приемы перевода сокращений

Условные обозначения и знаки

Сокращение текста документа и избыточность информации

Интернациональная лексика и ее перевод

«Ложные друзья переводчика»

Паронимы

Перевод клише

Перевод сленга, арго, жаргона

Перевод фразеологизмов

Грамматические трудности перевода

Способы перевода пассивных конструкций

Способы перевода инфинитивных конструкций

Способы перевода герундиальных конструкций

Способы перевода причастных конструкций

Стилистические трудности перевода

Источники информации переводчика

Одноязычные словари

Общие положения об аннотировании и реферировании

Библиографические описания