Читать онлайн «Словарь "Маятника Фуко" Умберто Эко»

Автор Владислав Петров

СЛОВАРЬ «МАЯТНИКА ФУКО- УМБЕРТО ЭКО СЛОВАРЬ «МАЯТНИКА ФУКО УМБЕРТО ЭКО Авторы-составители Ольга Логош и Владимир Петров Санкт-Петербург symposium 2007 УДК 82/89 ББК 83. 3ИТ Лб9 Авторы-составители Ольга Логош, Владимир Петров Научный редактор Павел Крылов Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко Всякое коммерческое использование текста, оформления книги - полностью или частично - возможно исключительно с письменного разрешения Издате- ля. Нарушения преследуются в соответствии с законодательством и между- народными договорами РФ. © Издательство «Симпозиум», 2002, 2007. © О. Логош, В. Петров, 2002. ISBN 97^"5'^9°91"335"7 ©А. Бондаренко, оформление, 2002, 2007. От авторов Знаменитый роман Умберто Эко «Маятник Фуко» — не только образец превосходной беллетристики. Насыщенность его фактической информацией настолько высока, что роман час- то рекомендуют в качестве справочника по истории оккульт- ных наук и тайных обществ в Европе. Но все же прежде всего — это художественное произведение, в котором находят место вымысел, недосказанность, наконец, фактические неточно- сти, причем по большей части намеренные. Заметим, что сам автор категорически отказался делать какие-либо коммента- рии к роману. Однако сразу же после публикации «Маятника Фуко» в 1988 г.
выяснилось, что значительную часть читателей интересует не только текст, но и реалии, за этим текстом сто- ящие. Так родилась идея составленного Луиджи Бауко и Фран- ческо Милоккой «Словаря „Маятника Фуко"» («Dizionario del Pendolo del Fuco»), который вышел в свет на итальянском язы- ке буквально вслед за романом (1989)- Оперативность эта обу- словила и ряд недостатков издания: при всех своих достоин- ствах словарь оказался полон, с одной стороны, неточностей, а с другой - общих мест. Но главное, он предназначался для всех категорий читателей, в том числе и самых неискушенных. В результате в итальянский «Словарь» вошли многие терми- ны, понятные любому образованному человеку. Поэтому с самого начала работы над русским аналогом этого издания стало ясно, что о простом переводе речи идти не может. В процессе же работы русский «Словарь» все дальше уходил от своего предшественника: с трудом итальянских авто- ров его теперь роднила лишь общая схема расположения статей. От многих статей, место которым скорее в толковом словаре, мы отказались и, напротив, включили недостающие (на наш взгляд). Содержание статей отличается коренным [5] ОТ АВТОРОВ образом. По сути дела, мы намеревались создать не расширен- ный комментарий к роману (как у Бауко и Милокки), а своего рода мини-энциклопедию, которую можно было бы использо- вать и вне связи с «Маятником», прежде всего — как своеобраз- ный справочник по истории западной эзотерики. При всем том мы, разумеется, не отрицаем огромных заслуг «первопро- ходцев», подавших блестящую идею и попытавшихся вопло- тить ее на практике. Несколько «технических подробностей». Читатель легко заметит нередкие расхождения между написанием одних и тех же слов в русском переводе романа и в «Словаре».