Читать онлайн «Русская поэзия Серебряного века и романский мир»

Автор Всеволод Багно

ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА В . E. БАГНО РУССКАЯ ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА и РОМАНСКИЙ МИР <§> Санкт- Петербург ГИПЕРИОН 2005 ББК 63. 3(2) Б12 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «КУЛЬТУРА РОССИИ* (Подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России») Ответственный редактор серии Я. В. Дмитриев Багно В. Е. Б12 Русская поэзия Серебряного века и романский мир / В. Е. Багно. - СПб. : Гиперион, 2005. - 228 с. - (Филоло- гическая библиотека. VII). ISBN 5-89332-129-4 Всеволод Багно — один из ведущих отечественных компа- ративистов, специализирующийся в области изучения русской литературы в контексте мировой, образа России, закономер- ностей межкультурных связей, истории и теории художествен- ного перевода. В этой книге под одной обложкой объединены статьи и эссе, в которых в центре внимания оказывается тот период русской культуры (конец XIX — начало XX столетия), когда интенсивность и глубина взаимного тяготения и взаим- ного понимания между Россией и романским миром, при всей пестроте отдельных частных примеров, эпизодов и фактов, стала одной из важных граней того, что мы называем Серебря- ным веком.
ISBN 5-89332-129-4 © В. Е. Багно, 2005 © П. П. Лосев, художественное оформление, 2005 © Издательство <Гиперион», 2005 Посвящается светлой памяти Эльги Львовны Липецкой ВМЕСТО П Р Е Д И С Л О В И Я В этой книге под одной обложкой объединены статьи и эссе, в которых в центре внимания оказывается тот период русской культуры (конец XIX — начало XX столетия), когда интен- сивность и глубина взаимного понимания между Россией и романским миром, при всей пестроте отдельных частных при- меров, эпизодов и фактов, оказалась одной из важных граней того, что мы называем Серебряным веком. Русская поэзия вступила в конце XIX — начале XX века в самый блистательный период построения культурной импе- рии. Отличие подобных имперских построений от традици- онных состоит в том, что не народ, обуреваемый имперскими амбициями, раздвигает свои границы, а наоборот, любые ино- национальные культурные достижения, имевшие место во времени и пространстве, переносятся на новую почву, тем самым, не только бесконечно ее обогащая, но и в буквальном смысле «раздвигая» ее границы. Культурные экспансии осуществляются не за счет вовле- чения соседей в орбиту собственных культурных пристрас- тий, а благодаря включению в орбиту собственных интересов всего культурного богатства, накопленного человечеством. Современная и предшествовавшая русским поэтам Серебря- ного века французская, испанская и итальянская культура занимала не последнее место в их попытках translatif), пере- вода-переноса идей, чувств, обычаев, стихотворных размеров, романских по своему происхождению, на доступный сооте- чественнику язык. Значительная часть работ, включенных в настоящее изда- ние, была опубликована ранее, в 1980-1990-е годы. Многие из них посвящены вопросам истории и теории художествен- ного перевода, т. е. попыткам переноса основ мирочувствова- ния одного народа теми средствами, которыми выражает свое мирочувствование другой народ. 7 Наивно было бы полагать, что при построении тех куль- турных империй, которые весьма успешно создавали русские поэты, наступает наконец искомое взаимопонимание между народами.