AM. СЕЛИЩЕВ
С
ТДРОСгМЕЯНСКИИ
язык
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
тексты, словлрь. очерки морфологии
Допущено
Министерством высшего образования СССР
в качестве учебного пособия Оля студентов
и аспирантов филолоеиче пах факультетов
университетов а факультетов русского языка
и литературы педагогических институтов
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧББЯО ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
МОСКВА — 1952
Часть вторая
тексты
СЛОВАРЬ
очерки морфологии
ОТ АВТОРА. Тексты из старославянских памятников, предпазпаченные для
практических занятий, подобраны такие, в которых студент, найдет
те основные языковые данные, которые изучаются в курсе
старославянского языка. Имея в виду существенную сторону занятий старославянским
языком — выработку филологических и лингвистических навыков при
анализе текстов — составитель снабдил некоторые отрывки
вариантами из других рукописей, которые следует учитывать при
филологическом и лингвистическом изучении текста. С тою же целью
предложены параллельные тексты — греческий и старославянский по 3
памятникам, по Зографскому, Мариннскому и Остромирову кодексам, а
также даны параллели по всем славянским языкам. Для той же цели —
развития навыков в работе над текстом, способствующих более
точному пониманию текста — в отделе словаря к славянским переводам
даны греческие слова, извлеченные из соответствующих мест
греческого оригинала. (Для Киевских листков отмечены латинские слова. )
Следует рекомендовать, чтобы к этим словарным соответствиям
студент обращался не только в случае затруднения в понимании слова
и словосочетания, но и тогда, когда славянское слово ясно по
значению: и в этих случаях он может сделать полезные наблюдения,
которые осветят ему те или иные стороны в значении слова и
элементов его формы. Поучительны такие справки будут и при словах,
составленных в зависимости от греческого оригинала (нмаштыщ —
entooctoc, пр*дъст«нтн — irap(ori)}u; ор»дъл«лшти— itapaxibrgu; стрвюнн»
д«м«у — »txovou,(a, двьрышкъ—ворюрос) или имеющих особый смысл
в связи с этим оригиналом (еъвъвтдтн ca»bi— covatpa loyov — . сводить
счеты с кем-нибудь"), а также в тех случаях, когда переводчик
подбирал славянские слова, близкие по значению к греческим
соответствиям (в*д» — av
3
СЛОВА ПОД ТИТЛАМИ. ЕЪ = Е«ГЬ, ЕАГ« = ЕД1Г», БДГСКН = ЕЛЛГ»СЛ«ЕП, ЕДГНЪ = ЕЛАГМДФВАШИЪ ИЛИ
ЕЛ1Г»(1»КвМЪ, ЕДГ»18«рНТН = ЕА4Г«ТВ»рН1Н; ВАКА ИЛИ В1ДМ = BAHAMA;
гдии = гигоитн, П1 = Г11Г«А1, гаъ = гд&ггдъ; гиъ = тнгдриъ; гд> =
г«сп*дь; гнь == г*еп*дьиь; дхъ = д*у>гь; ыдсть или индсть = мнд«сть;
иБ« = ивЕб; нвскъ = 1<вЕвсьскъ; иеснъ = и«с«сыгь; »дь = отьдь, ять = яа-
ua. il; пркъ = ор*р»къ; стнтн = скд. тнтп, стъ = еи. тъ, срдцв = ерьдьдв;
сйстн = съп&стн, ымиив = сън&евннв; сиъ = сннъ; дрь = д«. с«ръ; црствке =
цъеарьствив, дрств» = дъс1рьс1в»; тдкъ или укъ = уафвъкъ, ускъ = уд*-
еньскъ. Из Зографского кодекса. евдЬслнб втъ лвуки
1. По ноле оуво ин ;и натлшл- тнннтн повъеть- О i;b* етъп-ыхъ въ насъ
<
ЕвШТВХЪ- ЪКОЖв Пр*Д{ UA. H&Ub- CUI1 Ш61 ICKOHH С1М0ВИДЫ|И- I СДОуГЪ) СДО-
I < t I
кесн- i;k« дн ci i ui н* хождьшв- i с нръяд по вскхъ- яъ ктнни по р*. д»у-
пелтн Т6Е1- елкън-ы т'еофилв- да ра^оуиъвши- о ннхъжв ндоууилъ с*, вен
■- i *
?ловесвхъ- оутвръя:д1 1ьв- б-ыстъ въ дыш |рода цр*- ивдвгскл-
(Лука. 1, 1—5. )
i по енхъ 1^ндв i оу;ьръ иъ1тар*- швнвиь levbnw- еъдл шть hi
• • •
иьздьннцн.
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.