Читать онлайн «Старославянский язык»

Автор Афанасий Селищев

AM. СЕЛИЩЕВ С ТДРОСгМЕЯНСКИИ язык ЧАСТЬ ВТОРАЯ тексты, словлрь. очерки морфологии Допущено Министерством высшего образования СССР в качестве учебного пособия Оля студентов и аспирантов филолоеиче пах факультетов университетов а факультетов русского языка и литературы педагогических институтов ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧББЯО ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР МОСКВА — 1952 Часть вторая тексты СЛОВАРЬ очерки морфологии ОТ АВТОРА. Тексты из старославянских памятников, предпазпаченные для практических занятий, подобраны такие, в которых студент, найдет те основные языковые данные, которые изучаются в курсе старославянского языка. Имея в виду существенную сторону занятий старославянским языком — выработку филологических и лингвистических навыков при анализе текстов — составитель снабдил некоторые отрывки вариантами из других рукописей, которые следует учитывать при филологическом и лингвистическом изучении текста. С тою же целью предложены параллельные тексты — греческий и старославянский по 3 памятникам, по Зографскому, Мариннскому и Остромирову кодексам, а также даны параллели по всем славянским языкам. Для той же цели — развития навыков в работе над текстом, способствующих более точному пониманию текста — в отделе словаря к славянским переводам даны греческие слова, извлеченные из соответствующих мест греческого оригинала. (Для Киевских листков отмечены латинские слова. ) Следует рекомендовать, чтобы к этим словарным соответствиям студент обращался не только в случае затруднения в понимании слова и словосочетания, но и тогда, когда славянское слово ясно по значению: и в этих случаях он может сделать полезные наблюдения, которые осветят ему те или иные стороны в значении слова и элементов его формы. Поучительны такие справки будут и при словах, составленных в зависимости от греческого оригинала (нмаштыщ — entooctoc, пр*дъст«нтн — irap(ori)}u; ор»дъл«лшти— itapaxibrgu; стрвюнн» д«м«у — »txovou,(a, двьрышкъ—ворюрос) или имеющих особый смысл в связи с этим оригиналом (еъвъвтдтн ca»bi— covatpa loyov — . сводить счеты с кем-нибудь"), а также в тех случаях, когда переводчик подбирал славянские слова, близкие по значению к греческим соответствиям (в*д» — av
3 СЛОВА ПОД ТИТЛАМИ. ЕЪ = Е«ГЬ, ЕАГ« = ЕД1Г», БДГСКН = ЕЛЛГ»СЛ«ЕП, ЕДГНЪ = ЕЛАГМДФВАШИЪ ИЛИ ЕЛ1Г»(1»КвМЪ, ЕДГ»18«рНТН = ЕА4Г«ТВ»рН1Н; ВАКА ИЛИ В1ДМ = BAHAMA; гдии = гигоитн, П1 = Г11Г«А1, гаъ = гд&ггдъ; гиъ = тнгдриъ; гд> = г«сп*дь; гнь == г*еп*дьиь; дхъ = д*у>гь; ыдсть или индсть = мнд«сть; иБ« = ивЕб; нвскъ = 1<вЕвсьскъ; иеснъ = и«с«сыгь; »дь = отьдь, ять = яа- ua. il; пркъ = ор*р»къ; стнтн = скд. тнтп, стъ = еи. тъ, срдцв = ерьдьдв; сйстн = съп&стн, ымиив = сън&евннв; сиъ = сннъ; дрь = д«. с«ръ; црствке = цъеарьствив, дрств» = дъс1рьс1в»; тдкъ или укъ = уафвъкъ, ускъ = уд*- еньскъ. Из Зографского кодекса. евдЬслнб втъ лвуки 1. По ноле оуво ин ;и натлшл- тнннтн повъеть- О i;b* етъп-ыхъ въ насъ < ЕвШТВХЪ- ЪКОЖв Пр*Д{ UA. H&Ub- CUI1 Ш61 ICKOHH С1М0ВИДЫ|И- I СДОуГЪ) СДО- I < t I кесн- i;k« дн ci i ui н* хождьшв- i с нръяд по вскхъ- яъ ктнни по р*. д»у- пелтн Т6Е1- елкън-ы т'еофилв- да ра^оуиъвши- о ннхъжв ндоууилъ с*, вен ■- i * ?ловесвхъ- оутвръя:д1 1ьв- б-ыстъ въ дыш |рода цр*- ивдвгскл- (Лука. 1, 1—5. ) i по енхъ 1^ндв i оу;ьръ иъ1тар*- швнвиь levbnw- еъдл шть hi • • • иьздьннцн.