Читать онлайн «Гиппократ. Избранные книги»

Автор Гиппократ

ГИППОКРАТ Бюст 11 или 111 века до н. э. , находящийся в Британском музее (Лондон), КЛАССИКИ БИОЛОГИИ МЕДИЦИНЫ Ίττττοκρατουι ΚΛΟΥ ΒΙΒΛΙΑ ΑΝΑΛΕΚΤΑ ЭѴ**'Ч''Ч. 'Ч"Ч>ѴЧ>Ч*Р^ ГИППОКРАТ иіврдннЬіі книги —> ѵ * · ' ' <-» ПЕРЕВОД с ГРЕЧЕСКОГО пРОф-В-И-РЭДНЕВА &ступит(лЬнМ статЬи и примечания ττροψ. βΠΚΑρΤΤΟΒΑ государственно^ иіДАт^лЬстао биологической и медицинской лит^рдтурЬі 1936 VW4AAAAA/V4A/VVVVVWv'WWt' титула, переплет, суперобложка, заставки и инициалы художника в. се ленгинского • РЕДАКТОР С. САПОЖНИКОВ ТЕХРЕДА. ТРОИЦКАЯ • Уполн. Главлита Б 30 100. Биомед- гиз 112 -МД—4Б. Тираж 10 200. Формат 82χ109ι/ιβ· Печ. л. 46+1 вкл. Знак, в пзч. л. 29 120. Авт. л. 33,5. Сдано в тип. 23/III 1936 г. Подп. к печ. 25/Х 1936 г. Заказ 372. Цена 8 р. 80 к-. Пер. 1 р.
20 к. 16-я типогр. треста «Полиграфкнига» Москва, Трехпрудный пер. , д. 9. ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Влияние, которое оказывал величайший из врачей древности Гиппократ на медицинскую мысль в течение двадцати трех столетий, достаточно убедительно говорит об огромном значении его трудов для истории медицины и естествознания. Между тем до настоящего времени из огромного наследия Гиппократа на русский язык были переведены только его «Афоризмы», «Клятва» и «Закон»; к тому же перевод этих книг, выполненный в 40-х годах прошлого века Шютцом и Вольским, сделан не с подлинника, а с латинского и других языков и крайне неудовлетворителен. Огромный труд перевода всех книг Гиппократа с греческого языка, предпринятый проф. В. И. Рудневым еще в 1902 г. и в настоящее время законченный, позволил Биомедгизу осуществить впервые на русском языке издание избранных книг Гиппократа и таким образом заполнить существенный пробел в русской научной литературе. При выборе книг «Гиппократова сборника» для настоящего издания редакция руководилась желанием: 1) дать на русском языке все те книги, которые в настоящее время признаются подлинными сочинениями самого Гиппократа (книги 1-я и 3-я «Эпидемий», «Прогностика», «Диэта при острых болезнях», «Афоризмы»); 2) познакомить читателя со всеми основными направлениями греческой медицины V и IV веков до н. э. (Косская и Книд- ская школы, иатрософисты), которые представлены О ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА в «Гиппократовом сборнике»; 3) представить, по возможности, все основные области медицины и естественнонаучные проблемы, которые охвачены «Гип- пократовым сборником». Выполненный проф. В. И. Рудневым перевод является плодом огромного труда. Однако проделанная проф. Рудневым работа требовала подыскания соответствующих терминов и выражений для точной передачи крайне сжатого и не всегда ясного языка греческого подлинника, написанного к тому же на ионийском диалекте; поэтому, желая по возможности довести перевод до большего совершенства, Биомедгиз счел полезным просмотр перевода еще одним компетентным лицом, и с этой целью обратился к проф. В. П. Карпову, как большому знатоку греческой науки, с просьбой сверить весь перевод построчно с греческим подлинником, что и было В. П. Карповым проделано. Им же написаны вступительная статья, а также предисловия и комментарии к отдельным книгам. Биомедгиз полагает, что, давая в руки врачам, биологам и историкам науки это первое на русском языке собрание работ великого греческого медика, окажет несомненную услугу широким кругам советских врачей и научных работников, интересующихся историей медицины.