Читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева»

Автор Уильям Шекспир

Сонет 10

Напрасными желаньями пустыми,Всяк кто влюблен в тебя, увы, согрет. Красавец, обожаемый другими,Ты сам не любишь никого в ответ. Ведь одержим убийственною злобой,Тем козни только строишь сам себе. И кров свой разрушаешь той хворобой,Хоть до́лжно укреплять его тебе. Переменись, развей мои сомненья,Неужто злость надёжней, чем любовь?Неси как образ твой, благословеньеИль хоть к себе любезным быть изволь —   В наследнике себя же повтори,   И двери тем в бессмертье отвори.

Сонет 11

Как быстро суждено нам увядать,Так скоро мы в потомках расцветаем. И лишь тогда возможно осознать,Что с тем и кровь младую обретаем. И в этом – мудрость, красота и рост. Без этого – забвенье, лихолетье. Ведь если б был безбрачья принят пост,Мир сгинул бы за три двадцатилетья. И те, кто был Природою рождёнБезликим, злым, погибнет пусть бесплодным!Смотрите – вот, кто щедро одарён,Чей дар приумножать богоугодно!    Природа для того тебя сваяла,    Чтоб красота в потомстве процветала.

Сонет 12

Когда считаю время по часам,И вижу день как в тёмной но́чи тлеет,Как срок цвести выходит вдруг цветам,Как чёрный волос медленно седеет;Как зрю без кроны пышной тень стволов,Что летом от жары стада спасала. И бороды подмёрзнувших стогов,Где зелень раньше пышно процветала,То о твоей печалюсь  красоте,Благоуханья дни её пройдут,Природный дар твой сгинет в пустоте,Лишь видя тех, что зреют и цветут.    Не устоять, пред Временем с косой,   В потомстве обессмерть же образ свой!

Сонет 13

Ты нынче бесподобен, как ты есть,В рассвете сил любовь ты возбуждаешь. Но зная что тебе не вечно цвесть,Зачем себя никак не продолжаешь?И если красоты что одолжил,Не можешь осознать предназначенье,То почему себя не повторил?Твоё потомство даст тебе решенье.
Кто вотчины не сохранит своей,И не поддержит в ней статьи доходной,Назло порывам шквальным зимних дней,Дыханью смерти мрачной и бесплодной?  О нет, мой друг, не стоит думать даже!  Ты знал отца, пусть сын твой то же скажет.

Сонет 14

Я не по звёздам строю ворожбу,Но предсказатель в общем неплохой. Не то чтобы предсказывал судьбу,Чуму и голод, и в погоде сбой. Не предскажу дожди и ветры я,И дату предстоящих холодов. Какою будет слава у царя,Пророчествовать тоже не готов. Но знанье я извлёк в твоих очах,В них звёзды предсказанье мне несут —Лишь правда с красотой повергнут прах!В твоих потомках вместе пусть цветут.    А нет, так я пророчество открою —   Умрёшь и ты, и правда с красотою.

Сонет 15

Когда я зрю природы пышный рост,Расцвет чей совершенен лишь мгновенья,Что жизнь – спектакль, с ответом на вопрос,Что Звезды нам несут своим свеченьем;Когда я вижу всход людей как трав,Что продиктован волей Рока свыше. Как сок младой на пике исчерпав,С годами, ум наш прошлым только дышит,Тогда мне очевидна праздность днейСегодняшних, когда ты безупречен!Но Время не щадит красы твоей,И цвет её, увы, не будет вечен.    И за тебя со Временем в войне,   Все лишь берут, что я верну вдвойне.

Сонет 16

Ну почему б не выбрать путь верней,Тебе в войне со Временем-тираном?Найти продленье красоты твоей,В надёжном средстве, не в стихе бездарном?Ведь девственных садов вокруг полно́!Ты зришь их с красоты своей вершины,Взлелеять бы охотно все давноТвои цветы, они бы поспешили. И линии продолжили бы вновь,Всех черт твоих! Никто их не раскроет —Ничьё перо и не в стихах любовь,И Время нежный образ твой размоет!   Но если, нынче ты себя отдашь,   То светлый лик свой в детях передашь.