Читать онлайн «Семь фантастических историй»

Автор Карен Бликсен

127

Я не достоин, Господи (лат. ).

128

Образ жизни (лат. )

129

Алкивиад (451 до н.  э.  — 404 до н.  э. ) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.

130

Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»

131

Старость не защищает от глупости (нем. ).

132

Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем. ).

133

Мальчиков (итал. ).

134

Бытие, 30, 1.

135

Женский кодекс (фр. ).

136

Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г. ) посвяшен проблеме эмансипации плоти.

137

Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.

138

Помни о смерти (лат. ).

139

По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.

140

Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.

141

Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.

142

Сначала! Сначала! (итал. ).

143

Книга Ионы, 2, 1—11.

144

По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.

145

Шекспир, «Король Лир», акт III, cц. 4. Перевод Б. Пастернака.

146

Гете, «Фауст». Часть первая. Кухня ведьмы. Перевод Б. Пастернака.

147

Я покорнейший слуга вашего Сиятельства (нем. ).

148

Гете, «Фауст». Часть первая. Тюрьма. Перевод Б. Пастернака.

149

переводчик: Е. Суриц