127
Я не достоин, Господи (лат. ).
128
Образ жизни (лат. )
129
Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э. ) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.
130
Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»
131
Старость не защищает от глупости (нем. ).
132
Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем. ).
133
Мальчиков (итал. ).
134
Бытие, 30, 1.
135
Женский кодекс (фр. ).
136
Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г. ) посвяшен проблеме эмансипации плоти.
137
Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.
138
Помни о смерти (лат. ).
139
По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.
140
Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.
141
Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.
142
Сначала! Сначала! (итал. ).
143
Книга Ионы, 2, 1—11.
144
По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.
145
Шекспир, «Король Лир», акт III, cц. 4. Перевод Б. Пастернака.
146
Гете, «Фауст». Часть первая. Кухня ведьмы. Перевод Б. Пастернака.
147
Я покорнейший слуга вашего Сиятельства (нем. ).
148
Гете, «Фауст». Часть первая. Тюрьма. Перевод Б. Пастернака.
149
переводчик: Е. Суриц