ISSN 0131—7083
ТЕТРАДИ
НОВЫХ
ТЕРМИНОВ
ЯПОНСКО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРОКАТКЕ
111
МОСКВА 1987
Государственный комитет СССР Академия наук
по науке и технике СССР
ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ
В помощь переводчику
ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ
№ 111
ЯПОНСКО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРОКАТКЕ
Составитель
В. А. Польский
Под редакцией
проф. , д. т. н. А. П. Грудева
Москва 1987
1-1
УДК 809. 56-323. 2=82:621. 77/038/
Ответственный редактор
И. И. УБИН
СОДЕРЖАНИЕ
стр. От составителя . . * ... 3
Японские термины и русские
эквиваленты . . . 4
Сокращения о* 96
Указатель русских терминов ... ... . 99
(с) Всесоюзный центр переводов, 1987
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Выпуск содержит около 1300 терминов, в основном
относящихся к листовой и сортовой прокатке. Термины
трубного и волочильного производства, а также
дефектов проката в тетрадь не включены. Написания японских слов /долгота, употребление
иероглифов и каны, окуригана/ даются по оригиналу,
попыток ввести единообразие или "исправлять" не
делается.
Переводные эквиваленты приводятся в той форме,
в какой они фигурируют в литературе по прокатке,
использованной составителем. Исключение сделано по
предложению редактора для терминоэлемента "усилие"
который, несмотря на его большую распространенность,
подан здесь как вариант терминоэлемента "сила" -
принятого в научно-технической литературе и
нормативно-технической документации наименования физической
величины. Факультативные терминоэлементы заключены в
прямые скобки. В круглые скобки помещены
терминоэлементы, заменяющие предшествующее слово либо иероглиф, и
пояснения, приводимые после некоторых переводных
эквивалентов. Например, запись "/валковая/ арматура
(проводки) скольжения" в краткой форме передает
такой набор равнозначных терминов: валковая арматура
скольжения, арматура скольжения, проводки скольжения. Для терминоэлементов с непрозрачной этимологией
после транскрипции и знака // /две косые черты/
указывается исходное слово, например: kamuwarutsu //
Kammwalze. Тетрадь практически является дополнением к
изданным в СССР словарям, поэтому в ней используются
и такие знаки:
+ /знак плюс/ - ставится при добавлении новых
переводных эквивалентов к уже имеющимся
в словарях;
х /звездочка/ - дается при исправлении ошибок и
неточностей в существующих словарях. Замечания и пожелания по содержанию выпуска
просим направлять по адресу:
117218, МОСКВА,В-218, ул. КРЖИЖАНОВСКОГО, Д. 14, кор. 1,
ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ.
1-2
- 3 -
ЯПОНСКИЕ ТЕРМИНЫ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
1. aba//arbour
/—/V
1. ось (составного валка)
2. оправка (ножевого
вала ножниц)
2. aba-kae//arbour
перевалка ножниц заменой
оправок (ножевых валов]
3. adamaito
"Адамайт" (хромоникелевый
железоуглеродистый /1,30-
2,40% С/ сплав, материал
для валков)
4. ai-bando
обвязка /рулона/ через
полость
5. aidora-roru
неприводной валок
6. aidoru-taimu
продолжительность пауз
7. akka
ят
1. деформация; обжатие
2. установка валков
(нажимным устройством]
8.